† ἅγ(ι)ε Ἰω(άννη), βοήθη τὼν σὸν δοῦλον Λάζαρον
/
/ Critical Apparatus:
/ βοήθη = βοήθει. τὼν = τὸν.
† ἅγιε Ἰω(άννη) θεο[λόγε, βοήθη …
† ἅγιε Ἰ[ω(άννη) […
Ἠοάνι †
Κ(ύρι)ε, βοΐθη ((cross)) το̣̄ σο̣̄ δούλο̣ | Γεοργίο̣ ((cross)) ἐπειστίκοντος
† κ(ύρι)ε βοΰθη τοῦ δού|λου σου Παπελέοντος
Ἠ(σοῦ)ς Χ(ριστό)ς ἅ̣γ̣(ιος) † Ἰω(άννης)
/
/ Critical Apparatus:
/ ἅ̣γ̣(ιος) is very uncertain, another possibility is ν̣ι̣(κᾷ) (Keil)
† κ(ύρι)ε, βοήθη τὼν / δοῦλών σου Ἰω(άννην)
φόβο̣ προσέλ/θε πύλην τοῦ / θεολόγου, τρό/μο̣ λάνβανε / τὴν θήαν κυνονίαν∙ // πῦρ γάρ ἐστιν, {β}αρύ/η τοὺς ἀνα/ξ̣ήους
/
/ Bees read λάνβανε whilst Keil read Λανμανθ̣α̣ν̣[ε]. L.6 θήαν κυνονίαν = θείαν κοινωνίαν. L.7 αρύ could be from ἀρύει, although Bees read the word as φλέγει. L.8-9 Bees read the final word as ἀναξίους, basing this reading off liturgical phrases and a verse by Theodore Studites, Keil suggested ἀναγήους.
κ(ύρι)ε βωΐ(θει) ((cross)) κ(ύρι)ε βοΐθι
κ(ύρι)[ε], βοήθη τὼν δοῦλόν (σου) Γεώγιον τοῦ μαΐστορος †
κ(ύρι)ε, βοήθη τὸν δ[οῦλόν σου …
† κ(ύρι)ι, βοΐθι ((cross)) τõ σõ δούλο / Ἰοάνου ((cross)) ξυλινᾷ
κ(ύρι)ε, βοήθη τοῦ δού/λου σου Θεοδούλου μοναχοῦ
Κ(ύρι)ε, βοήθη τοῦ δού/λου σου Πέτρου / μοναχοῦ ἀπο Σκάφης κ(αὶ) τ̣
κ(ύρι)ε, βοΐθι ((cross)) τõ σõ δούλο / Χρυσαφίο ((cross)) δομεσ(τίκο)
κ(ύρι)ε, βοήθη τõ δο/ύλ(ο̣) Νηκόλᾳ Χρήστ[ου ?]
Θεολόγε, βοεί/θι τοῦ ((cross)) σοῦ δού/λου Σισι ((cross)) νήου / κὲ τῖς μ ((cross)) ιτρὸς αὐτοῦ
† Θεολό ((cross)) γε, βοΐθι / τοῦ σοῦ δούλου ((cross)) Στεφάνου / ἁμαρ ((cross)) τολοῦ
θεολόγε, βοήθησον ἀμίν / τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ Ο/ΣΟΝΤΟΛΟΝ ἐν ἁμαρτήᾳ· σολην(ο)/ποηός. ἁμαρτήα ..α
κ(ύρι)ε, κ(ύριε), ἅγηε θεολόγε, βοήθησον / τοῦ δούλο σου Γεόργηον
[[...]] / [[...]] κ(ὲ) ψυχῇ μου / ἐλογηζόμην κ(ὲ) κερδᾶνε ἐλπήζετ[ο] / πάντα τὸν κόσμον πέραν θανάτου / μου κ(ὲ) [[...]] θεοῦ μου οὐδέποτε [[...]] / ναὸν κατεφρόνικα κ(ὲ) οὕτο ἐμὲ ἤλθεν / εξα ὅρα τήν ψυχήν μου | [[...]] | [[... ?νεφ]ὲλη τῆς τέφρας [[...]] | [[...]] | [[...]] ἄνθρωπος ἐυ[[...]]
κ(ύρι)ε, βοήθησον / [[... δοῦ]]/λον θ(εο)ῦ
Κ(ύρι)ε βο̣ή̣θ̣ι
εν / θεολόγε αὐθο / τα .. + / κ(ύρι)ε βοήθι κ(ύρι)ε // κ(ύρι)ε βοήθ(η) τὸν δοῦλον σου Ἠοά(ννην)
Κ(ύρι)ε βοήθη τὸν δοῦ/λόν σου Ἠοάνην / κ(ύρι)ε […
κ(ύρι)ε βοήθη / τὸν δοῦλον
† κ(ύρι)ε σὺ ὁ θ(εὸ)ς ὁ σ(ωτὴ)ρ ἡμõν / κ(αὶ) ἅγιε Εἰω(άννη) εὐαγελησ-/ τὰ αὐτοῦ κ(αὶ) θεολόγε / βοήθη μι τῷ δ(ο)ύλο̣ σου / ἁμαρτολῷ Ν(ι)κόλαον. // κ(ύρι)ε βοήθη κ(αὶ) τ(ὴν) δ(ο)ύλ(ην) σου / Μάρθαν μοναχήν
κ(ύρι)ε, βοήθη το δού|λο σου Κο(σ)ταντείνο δηα|κόνου κέ τῇ σύ(ν)βηον αὐτοῦ | κέ τὸ τέκνον αὐτοῦ
μνήσθιτη, κ(ύρι)ε, τὸ δοῦλόν σου | Ἠοάννη
ἐλέσόν με ει[----] | διὰ τὴ(ν) εὐσπλανχ(ν)ίαν σου | τὰς ἡμον [---]
Παῦλε|βοήθι τõ δούλου σου|ΝΙΚ[----]
βωηθός|Ματέρνω κὲ Λεοτίας
θεὸς βοηθός τοῦ δούλου σου
κὲ ἐλέη[σ]|ον
Ἰησοῦ Χριστέ [----]
Χριστέ, βο[ήθι] |τῷ δούλῳ σου Εὐσεβίῳ κὲ τῷ [----]
Παύλου δὸς τῷ δούλου σου Σ[ω]φρονίῳ καλὸν |[ν]οῦν καὶ [----]
Κύριε, βοήθι τοῦ δούλου σου Τιμόθεον κὲ βοήθη [----]
Κύριε, βοήθι τῷ δούλῳ Ἀφρω<δι>σίῳ |κὲ [----] πάντῳ [sic!] οἴκῳ αὐτῶν
βοηθὸς τοῦ δούλου σου
καὶ μνισθ[----]
Κύριε δούλο[υ ----]
Κύριε, βοήθι
ἅγειε Παῦλε, βοήθει | τῇ δούλῃ σου π(νευ)ματικῇ | κὲ Σεπα̣τ̣ο̣β̣ο̣υ̣ ΕΤΕΙ [----]
Παῦλε, β[ο]ή[θει
Μαρία, Μιχαήλ
***
[---- βοή]θη τὸν [δοῦλόν σου ----] | μνή(σ)τητη{τη} τή(ν) δούλη(ν) τοῦ θεοῦ Χρη(σ)τή(ν) OR (τῇ δούλῃ τοῦ θεοῦ Χρη(σ)τῇ)
μνή(σ)[τ]ητη το δούλο τοῦ θ[ε]οῦ Ἐπ[η]φάνῃ
κ(ύρι)ε βοήθη τὸ[ν] δοῦλόν σου Ἠοάνη
ϰ̣υ̣ρα Αύριλία † | Σοτηρία̣ κ(ύρο)ν̣ Αύρ|ι̣λ̣ι̣ν̣ Χ̣ρ̣η̣σ̣τ̣ι̣ο̣ν̣ | τὸν̣ ο̣μόπατ̣ρ̣ι̣ν̣
[κ(ύρι]ε β]οίθη το σ[ο] | [δούλῳ --]οβίο | [----]μο(να)χ(ῷ)· ἀμήν
ἀρχιστράτηγε, στρατηγὲ τõν ἀγγέλον | βοήθη τὸν δοῦλον σου Ἠοάν(ν)η
Ῥ/ου/βᾶς / Δημιτρίω
/
/ L.1-3. Praschnicker records 'Ρουβάς.
Νεικίτας / ᾔνεσεν (?)
Ζαχα(ρίας) / Νηκολ(άου) (or) Ζαχα(ρίας) / Νηκόλ(αος)
’Ανάστ[ήσ]ῃ κύ[ριε
/
/ Praschniker records ’Ανάστ[ήσ]ηι, placing the iota subscript after the eta.
Στάσιμος / Σοφύα 'Αρτ(ε)μ/μς[σί]α[ν] / Λέον / 'Ισιδόρα βα/δ Λέον
/
/ Critical Apparatus:
/ L.1. Στάσιμος opens with a lunate sigma. L.2. Σοφύα opens with a lunate sigma.
Κύρηε βοήθη τõν ἁγήων ἑπτὰ πέδον κὴ τοῦ δού/λου σου Ἀτηλ̣ήου κ(αὶ) Εὐστατία[ς.
/
/ πέδον = παίδων
† Ἅγιοι ἑπτὰ παῖδ[ες / οἱ ἐμ Ἐφέσο φυλά(?)ξατε / τὸν δοῦλ(ον) τοῦ θ(εο)ῦ [--- / ιος // † κ(ύριε) (ἐ)λέ(ησον)
/
/ L.2. Ἐφέσο = Ἐφέσῳ. L.5. Praschniker records (ἐ)λέ(ισον).
/
/ Apparatus: The missing personal name in l.4-l.5 may begin with a Γ, and so could be read as Γεόργιος. L.5 does not appear in Keil's reading. (Praschnicker)
Ἑπτὰ ἐ[ν Ἐ/φέσῳ] παῖδες / εἰ[σακούσατε (?) / τοῦ δούλου τοῦ // Ἰωάννα(ν)
† Ἑπ[τ]ὰ παῖδες οἱ ἐν Ἐ/φέσο τελιωθέντες / βοϋθίσα[τε] τὸν δο(ῦ)λον θ(εοῦ) / Δι[ονύσιος κά]πιλος // [monogram]
/
/ L.5. The monogram may feature the letters M, K and O.
Ὁ δοῦλλος (sic) τοῦ θ(εο)ῦ † / Μιχαὴλυ
/
/ L.1. δοῦλλος = δοῦλος. L.2. Μιχαὴλυ = Μιχαὴλ.
Ἰωάνη[ς
Ὁ δοῦλος τοῦ θ(εο)ῦ Γεώγιος / † ὑ δούλη τοῦ θε(οῦ) / Ἀνᾶν
/
/ L.2. ὑ = ἡ.
ὁ δοῦλος Νηκόλο(ς) | τοῦ θεοῦ
/
/ L.1. Praschnicker assumes the name should be written Νηκόλο(ος), assuming the author was the same as in IPG-68. Due to other other differences in the spelling (such as the use of an eta for the second letter) this assumption is not necessary. This variant of the name appears to be otherwise unattested.
ὁ Νικό/λοος
/
/ Praschnicker says the reading of Νικόλοος is certain.
ὁ δοῦλος Γε(ώ)ργης / † ὁ δοῦλος Ἰω(άννης)
/
/ L.1. Praschniker reconstructs the name as Γε(ό)ργης
Ἱω(άννης) / Νικ(όλαος), Ἰοσ(ὴφ)
/
/ L.2. Keil offers Ἰοσ(ῆφ)
ὁ δοῦλος Γε(ό)ργης / † ὁ δοῦλος Ἰω(άννης)
ὁ δοῦλ(ος) θε(οῦ) τ(οῦ) κ(υρίου) / Ἰω(άννης) Κων(σταν)τ(ίν)ου (?)
Ἰωσ(ῆφ) † / Ἰ(ησοῦ)ς ((cross)) Χ(ριστὸ)ς / ν(ι) ((cross)) κ(ᾶ)
† Κλαύδιος / ὁ πυμ / ---]λε
[monogram]
Κοστ(αν)τ(ῖ)ν(ος)
/
/ Praschniker suggests Κωστ(αν)τ(εῖ)ν(ος).
[monogram]
Ἐγὼ Κλαύ|διος ὁ π.μ
δηκόνης / λεονάνδρυς
Κ(ύρι)ε βοήθη τõ δ[ού/λο σου πρ(εσβυ)τ(έρο) Μιθρόα
Ἠοάνης Στέφανος / τοῦ Προφή/του
Κ(ύρι)ε βοήθη / Κοσταν/τῆνος κα/βουρας κὲ ἡ // σ]ίβηος αὐ/τοῦ Κακη
/
/ L.5. σίβηος is a variant of σύμβιος.
Πέτρος τ(ο)ῦ | βρέφου[ς ?] †
Κ(ύριε) βοήθι τõ δούλ(ο) σοῦ πρεσβυτέ/ρο καὶ ἀγγέλον ἀτῦ ὑ πάντε / πιστίσατε ὑπὲρ ἐμοῦ τοῦ ἁμαπτ[ω/λοῦ Ἀθανασήου Ὑμενήο
Κ(ύρι)ε βοήθη τὸ(ν) δοῦλόν / σου Βασήληιον.
Κ(ύρι)ε βοήθι θ(ὸν) (sic) σὼ(ν) δ/οῦλον [Κ]ειφᾶν Ἀπ/ολόν(ιον?) κὲ Τελονηα / ///ΙΑΔΕΟ κὲ τὸν /|δ]λεφ[ὸ]ν (sic) αὐτ[ο]ῦ / Γ[εόρ]γιο(ν) τοῦ α|οὐτοῦ. Ἀμήν.
/
/ Keil reads Κ(ύρι)ε βοήθι Θεώδ/ουλον κὴ Φαναγ-()/ολον κὲ Τελονηα / ..... κὲ τὸν ἀ|δ]λεφ[ὸ]ν αὐτ[ο]ῦ / ------ τοῦ Ἀ/γ]ούστου. Ἀμήν. (Praschnicker)
Χρ(ιστ)ὲ Βοη<θ>ός
Βοήθη[
Χρ(ιστ)ὲ [βοήθησο]ν τὸν δοῦλόν σου Γαργονίλ̣ου
/
/ Critical Apparatus:
/ Engelmann, Knibbe and Merkelbach suggest Γαργονίλ̣ου should read Γαργονίλλῳ. Without an image, it is not possible to comment on which reading is more likely.
Κ(ύρι)ε Ἰ(ησ)οῦ βοήθη [τοῖς] | δούλοις σου Ῥου[φ.. καὶ …
κ(ύρι)ε β[ο]ήθησον τὸν δοῦ[λόν σου] Κω[νσταντ-
κύριε βοήθι [τὴν δούλην σου ... αν̣κανια[
[….] | καὶ Ἀναστάσιον | τοὺς δού]λους σου καὶ Τόμινον | ]μ̣ν̣ι̣ν̣ι̣υν̣τ̣α̣ι̣
ὁ θεὸς βο[ήθησον ... | καὶ τοῦ υἱο[ῦ | πνευμα[τικ | τὸν δοῦ-]|λόν σου
(Ἰησοῦς Χριστός) / θεός βοηθὸς τοῦ δούλου σου / Λεοντίου καὶ τῇ δούλῃ σου / Θεο[σεβ]ίᾳ καὶ [Ἰ]ουάνου ἀ[πὸ π]α(ν)-//τος κακοῦ καὶ ὁ σοὶ καθήκων / ε̣υσισιειω[.....]ωκε
Κύρι(ε) Χριστὲ βοήθι τ[ῷ] δού[λῳ σου] / Δη[μ]ητ[ρί]ῳ ἀναγν̣[ώστῃ] καὶ τῇ [δού]|λῃ σου Ἰουλιανῇ καὶ τῷ δού<λῳ> σου Αυ̣[.]θνωχ / καὶ .μῳ τῷ δούλου σου
Κύριε δούλο[υ ..
† K(ύρι)ε βωήθη
/
/ Critical Apparatus:
/
/ βωήθη = βοήθει
Μ(ητρ)ὶ Θ[(εο)ῦ] (?)
Θεός
Φηλίππου
ἐκ Τεμελ / Φηλήπου
ΤΙΤΗ γλ(υ)φ<ε>ύ(ς)
(Monogram) Φι[λί]π͜π(ος) or Φι[λί]π͜π(ε) or Φι[λί]π͜π(ου) / ἀββᾶ (?) ΒΑ[- - -] / δο͜ῦλος το͜ῦ ἀπ(οστόλου) Φιλίπ͜π͜ο͜υ
/
/ Critical Apparatus:
/ The vowels in IPG-104 do not show iotacism and retain the original spelling, unlike many of the other graffiti at the Church of Saint Philip.
[Φίλιππος (?)]. ἀβᾶ .. / [δοῦ]λος Χ(ριστο)ῦ
[- - - Φίλ]ιπ͜πος. ἀβᾶ Α[- ϲ.2 -]Σ δοῦ(λος) Χ(ριστο)ῦ.
K(ύρι)ε βοή(θη)
δοῦλο(ς) Χ(ριστο)ῦ
Φήληπος / υ(ἱὸς) θ(εο)ῦ
[- - -]Ν Φήλη(ππος) or Φήλη(ππε) or Φηλή(ππου)
[Figurative graffito of a male figure in a robe and holding a scroll. He stands above a text in a tabula]. † Κ(ύρι)ε βοήθη τὸν / δο͜ῦλόν σου Τ..Α.
[Φ]ήληπε / ΔΑ
Κ(ύρι)ε βοή(θη) / τὸν [δοῦλόν σου - - -]
K(ύρι)ε βοή(θη)
K(ύρι)ε βοήθη
K(ύρι)ε
[Text surrounding Latin cross] Κ(ύρι)ε ((cross)) βο/ή ((cross)) θη
K(ύρι)ε †
K(ύρι)ε βοήθη
K(ύρι)ε βοή(θη)
Βαβα / Βασήλης
Φήληππ[ος - - -] or Φήληππ[ε- - -] or Φηλή[ππου - - -]
μόρος
Κ(ύρι)ε βοή/τ͜η / τὸν / [δοῦλόν σου - - -]
Φῶς
/
/ Critical Apparatus:
/ Cursive omega.
Ζωή
/
/ Critical Apparatus:
/ Cursive omega.
[Greek Cross]
[Greek Cross]
[Greek cross with flayed ends]
[Latin cross, with the vertical bar flayed at the top]
[Greek cross with flayed ends. Cross is encapsulated within a circle]
[Greek cross]
[Large collection of carved crosses, featuring Greek crosses with flayed ends, Latin crosses and others. At least one text is visible, although the transcription is unclear]
Νηκήτας
Μηχαήλ
Ζερκ(ού)νης
/
/ Critical Apparatus:
/ Roueché offers a reading of Ζερκ(ού)νης / Μιχαήλ, however l.2 of this reading does not appear in the image (IAph2007 1.10.)
Θεοφ(ί)λ(ῳ) / Κ(ύρι)ε βωΐθι το͂ σο͂ δ(ού)λο / μα(κε)λαρή(ῳ) †
/
/ Critical Apparatus:
/ L.1. The monogram was reconciled by Reinach 1906. L.3. Mακελαρήῳ was first suggested by Grégoire who noted an abbreviation mark representing κε. Kirchoff read μασ[α]ύρη, Ramsay read Μασ[σ]άρη and Reinach read Μαζλαρη. (IAph2007 1.21.i)
Κονστα̣[ντ]ῖνος δηάκων
/
/ Critical Apparatus:
/ Κονστα̣[ντ]ῖνος = Κωνσταντῖνος (Reinach). Grégoire read κονστα[ντῖνος]. δηάκων = διάκον.
[·· ? ··]ΠΑ̣Ν / [·· ? ··] υ. ΗΣ̣Υ̣Μ̣ΟΙ̣
[Monogram] Πέτρο(ς).
ἀνάληψης τ(οῦ) Κ(υρίο)υ.
† Κ(ύρι)ε βοΐθι το͂ σο͂ δ(ού)λο ΡΟΔ̣Ν̣Ι Ι̣Ι̣Ρ̣Ν̣Ο̣ΥΡ̣[·]ΝΣ̣
† Μηχαὴλ δοῦ/λος ΤΗ †
† / vac. / Στέφα[νο]ς ὑπο(διάκονος.)
Στέ/φ/ά/ν(ος).
† Λέων †
† / Φίλι[π]ος.
Μηχαή(λ).
Λέω(ν). Κ(ύρι)ε β̣οε v.
Ὀνήσιμος
Ἅγιος
Γεώργη̣ος / Γηόργης υ. ΡΣΚ / Ι̣Ι̣ Λέον Ι̣Ι̣ δ̣ομ(εστικός) / [·· ? ··]ΟΣ[·· ? ··]
[·· ? ··] τ(οῦ) [·· ? ··] / Θεοφύλακτος τ(οῦ) Ρ̣Γ̣Λ̣Χ̣ [·· ? ··]
Γαιόργη̣ος † / †† Γεοργηίου Κ(ύρι)ε † βω(ήθι). / Γεορ υ
Ἰω(αννης) / μ(ήτη)ρ [θ](εο)ῦ Μιχ(αὴλ) τ(οῦ) Παλ̣μ̣α Κω(νσταντῖνος) τ(οῦ) Β̣Τ̣Η̣ / Μηχαήλ
[Νι]κηφ(όρος) / [...] Μιχ(αὴλ) ὑπ(ο)δ(ιάκονος) τ(οῦ) υ. Μιχ(αὴλ) ΠΑΤ [...] / vacat / ΒΑΔΚ̣Ν Μιχ(αήλ)
† Ἰω(άννης) ΤΟΥ̣Ο̣ [·· ? ··] / (lower down) / Κω(νσ)τ(αντῖνος) / (At lower edge) / Μιχ(αήλ) [·· ? ··] /† Κω(νσ)τ(αντῖνος) ΑΠΩ̅ ΠΛΩ[·· ? ··]
[·· ? ··]Ι̣Ι̣Ι̣ scroll / ΠΙΣΤ[·· ? ··] / (lower down) / Κωνσταντῖνος ὁ γράψ[ας ·· ? ··] / [·· ? ··]Ι̣Ι̣Ω // Μιχαὴλ Υ̣Ι̣Λ̣ τ(ὸν) δ(οῦ)(λον) Χρ(ιστοῦ)
Γεώργιος v.
[·· ? ··]ΝΙ̣Ρ̣ΚΙΤΥ̣ΕΠΡΙ̣Λ̣Ι̣Λ̣
Κ(ύρι)ε βοήθη τοῦ δούλου σου Κωσταντίνου πρεσβυτέρου
/
/ Apparatus:
/ L.1. Lunate sigma. Lunate epsilon. βοηθη = βοήθει. Κοσταντινο = Κωνσταντίνου. Ȣ ligature in δοῦλου (Evdokimova) The name and title of Konstantinos appears to have been written in the genetive, although we may have expected the accusative here.
Κ(ύρι)ε βοήθ(ει)
Κ(ύρι)ε βοήθη τὸν δοῦλον σου Πρεσβύτερον Ηοάνη(ν)
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigma. Lunate epsilon. Evdokimova makes several corrections in her edition, including: βοηθη = βοήθει. πρεσβυτέρον = πρεσβύτερον. Ηοανη = Ιωάννη. (Evdokimova)
Κ(ύρι)ε βοήθ(ει) σο(υ)
/
/ Critical Apparatus:
/ Apparatus:
/ Lunate sigma. Lunate epsilon. (Evdokimova)
Κ(ύρι)ε βοήθη τὸν δοῦλο[ν] Γριγόρι
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate epsilon. Lunar sigma. Evdokimova makes several corrections in her edition, including: Γριγόρι = Γρηγόρη. Βοηθη = βοήθει. (Evdokimova)
(Κύρι)ε βωήθη τὸν δοῦλον [Νι]κήτ[α] Πρ(εσβυτέρον) ...
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigma. Lunate epsilon. Cursive omega. βωήθη = βοήθει. The Τ in Νικήτα is suprascript. Evdokimova expands the ΠΡ abbreviation as π(ατέ)ρ(α). This is equally possible to πρ(εσβυτέρον), however as πρεσβυτέρον appears several other times in the graffiti at the Aktepe Hill church, including IPG-162, IPG-164 and IPG-171, this is the version which has been followed here. (Evdokimova)
Κ(ύρι)ε βούθ(ει) τὸν
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate epsilon. βου = βοήθει. (Evdokimova)
Κ(ύρι)ε βοήθη τὸν δοῦλον σου Λεοντάρη(ον ) αρχι(δεκανός ?).
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigma. Lunate epsilon. βοήθη = βοήθει. Λεοντάρηον = Λεοντάριον. (Evdokimova)
Κ(ύρι)ε βοήθη τὸν δοῦλο(ν) σου Λέοντα
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigma. Lunate epsilon. βοήθη = βοήθει. Evdokimova includes Λέοντα in her diplomatic edition and translation, but it is missing in her critical edition. (Evdokimova)
Κ(ύρι)ε βοίθι τὸν δοῦλο(ν) σου πρεσβυτέρο(ν) Λέοντα
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigma. Lunate epsilon. Evdokimova makes the following correction: βοίθι = βοήθει. Evdokimova suggests πρεσβυτέρου, however the accusative would be more sensible here. (Evdokimova)
Ἀρσένη βοήθη Μιχαύλ τ(ὸν) δοῦλ(ον) σου Ἰσαάκ
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigmas. Lunate epsilon.Τ and Λ are both written as ligatures. Ȣ ligature in δοῦλον. (Evdokimova) Evdokimva makes several corrections and restructures the sentence in her edition, offering: Ἀρσένιε βοήθει τὸν δοῦλον σου Μιχαήλ Ἰσαάκ (Evdokimova)
Κ(ύρι)ε βούθ(ει) τ(ὸν) δοῦλ(ον) Νικιτ(α).... Πρ(εσβυτέρον)
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigmas. Lunate epsilons. L.1. βουθ = βοήθει. Τ and δοῦλον are both written as abbreviations . L.2. Νικιτ = Νικήτα. (Evdokimova) Evdokimova makes the following corrections βούθ(ει) = βοήθει. L.2. Evdokimova expands the Π̅Ρ̅ abbreviation to π(ατέρ)α. This rendering is incorrect, as no alpha is featured. Although π(ατέ)ρ(α) is a possibility, πρεσβυτέρον appears more likely, as this term was also used in other graffiti from the cave chapel at Aktepe hill.
Κ(ύρι)ε βοήθη τ(ὸυ) δούλου σου [Ἀν]δρέαν
/
/ Critical Apparatus:
/ Lunate sigma. Lunate epsilon. L.1. βοηθη = βοήθει. τὸν written as abbreviation. ȣ ligatures used in δούλου. L.2. ȣ ligature used in σου. In l.1 typically δούλου would be written in the accusative, however the use of the genitive here is certain. In order to maintain the genitive, Evodokimova renders the personal name in L.2. as Άνδρεάνου, however the accusative is also possible.
† τημιε σταβρε, βοήθ(ει) / μη Κοσμά τὸ(ν) ἀνάξιο(ν) δοῦ/λον σου. λύτροσε με / τὴν εωνιον κόλ(α)σην.
/
/ Grégoire reads αχ in this line, an abbreviation for μοναχο. However Jerphanion cannot read the χ, and associates the α with Κοσμα. (Jerphanion) L.1. τημιε σταβρε = Τίμιέ σταυρέ. L.2: μη = με.L.3. λύτροσε = λύτρωσε L.4. εωνιον = αιώνιον (Banes)
† Φίλ(ε) στ(αυ)ρέ βοήθ(ει) / τὸν [ἁμαρ]τολὸ(ν) Μιχαί/λ κυτη..νν ἐξ εωνιου κο|λάσεος.
Ψ Στ(αυ)ρέ Χ(ριστ)έ Χ(ριστ)έ στ(αυ)ρέ Χ(ριστ)έ / στ(αυ)ρέ [Η]σοῦς.
εὔχε]στε αὐτ(ῷ) διά τ(ὸν) κ(ύριο)ν.
εἰς λύτροσ(ι)ν / Γεώργηου / δ(ι)ακό(ν)ου
/
/ L.1. λυτροσιν = λύτρωσιν.
εἰς λύτροσι(ν) / βασιλ[ιοῦ] δ[ιακόνου]
/
/ L.1. λυτροσιν = λύτρωσιν.
Ι̅Ω̅ ν μ (?) | [δο]μέστικος
/
/ L.1. Cursive omega.
Θ(ε)ό[δ]ορε / σῶσον
/
/ L.1. Θεόδορε = Θεόδωρε.
† κ(ύρι)ε βο/ίθ[ει] τõ σου δ(ού)λο / Κοσ[ταντίνῳ] ἁ[μαρτω]λõ
/
/ L.1-2. Jerphanion suggestd βοιθι. L.3 Jerphanion suggests Κοσταντηνο.
[Κ(ύρι)ε ου ἁγία Αἰκατερίνα βοήθει τὸν δοῦλον σου (?) Γ]εόργιον πρεσβύτερον
Ἐκατερί/να πάντερ/πνε βωει/θει μι τ(ον) // δοῦλον σου / Γε(ώργιον) δ[ιά]κο(νον) ἁ{ν}/μαρτουλόν / καὶ [τα]πη//νόν (και) π/άντ(..) καιτ /κ(ε. ϲ) τ(..ο)
/
/ L.3/4. βωειθει = βοήθει. L.6/7. ἁνμαρτουλόν = ἁμαρτωλὸν. L.9/10. ταπηνόν = ταπεινόν. (Banes) L.12. This abbreviations used in this line are difficult to reconstruct. (Jerphanion)
/
/ Written in a mixture of miniscule and majuscule. Lunate sigmas. Ȣ ligatures. L.4: The Κ̅Ε̅ cannot be read as καί due to the suprascript line. The μου must be associated with either κύριε or σῶσον. (Jerphanion)
κ(ύρι)[ε] βωή[θει] τ(ὸν) δοῦλ(ον) | σου Αθανάσίον (sic) | (μον)αχ(όν) τ(ὸν) ξέν(ον) (καὶ) ἁμαρτωλὸν.
/
/ L.1. βωήθει = βοήθει.
Κ(ύρι)ε [β]οίθι τὸ(ν) / δοῦ[λ]όν σου / Φαλ̣[ι]β̣ονα / Π̣Ν̣[.]ΑΛΟ//ΨΥ[.]Λ̣ΟΝ (?)
Κ(ύρι)ε βοήθη τ(ὸν) / δοῦλον σου Λέ/οντα [Μ]αρουλινε[ον] (?)
/
/ L.1. βοήθη = βοήθει
κ(ύρι)ε βοήθ(ει) / τὸν δοῦ/λον σου / Ι̅Κ̅ οα // μουν/αχόν / το / πρε(σβύτερον).
/
/ L.4: The reading of Ι̅Κ̅ is relatively certain, however the meaning is elusive. Jerphanion suggests the most likely reading is [Η]οα(νην). (Jerphanion)
/
/ L.5/6. μουναχόν = μοναχόν. (Banes)
Ἅγιε ὅσ(ιε) Συμ(εών) πρέσ/βευε ὑπέρ / μου τ(οῦ) ἀναξίου / [σου] δούλ(ου) τοῦ // ἁμαρτ(ωλοῦ).
[Ἅγι]ε [ὅσ(ιε)] Συμ(εών) πρέ[σ]/βευε ὑπέρ / τοῦ σου [δούλου] / Θεοφάν[ους].
Ἅγιος | Ὀρεσ|τίς
[Ἅ]γη/ε Θε[οῦ / Εὐ]στόκ/υ// ἠπάκ[ουσον μ]/ου [κε] / σόσ[ον]
Κ(ύρι)ε βού/θι τὸν δοῦ/λον σου Λέ/ονταν ἁμαρ//τολὸν.
/
/ L.1-2. βούθι = βοήθει.
/ L.2. ȣ ligatures in δουλου. (Jerphanion)
Ἰδού ὑ δ(ο)ύλοι / κ(υρίο)υ γενητό μοι / κατὰ τὸ ῥῆμα σ(ου)
/
/ L.4. ȣ ligature. (Jerphanion)
Εἰς λύτροσιν Γεορ/γίου διακό(νου) αμαρτο(λοῦ)· / σφωδρα εὔχε/στε αυτ(ῳ) δια τὸν // κ(ύριο)ν ἵνα ἔβρω / λύσιν τὸν πολλῶν / μου πτεσμάτων / ἐν ι[μέρᾳ] τ(ῆ)ς κρίσεος· / ἔτους Ϛ̅ Χ̅ Ν̅ Ζ̅ // ἰνδ(ικτιῶνος) Ι̅Β̅
/
/ L.3. σφωδρα = σφόδρα L.7. Πτεσματων = πταισμάτων L.8. ιμερᾳ = ἡμέρᾳ. (Jerphanion)
Θ(εοτό)κε βοήθ(ει) τὸν | δοῦλον σου | Κοσταν(τινον) | (μον)αχ(ὸν) (καὶ) πρ(εσβύτερον) ἁ//μαρτολόν. | Ἕτ[ους](?)
/
/ L.6. The reading of this line is ambiguous. Ετους might actually read Μ̅Ρ̅ Θ̅V̅. No year is legible.
† Κ(ύρι)ε βοήθη τὸ(ν) [δ]οῦλ(ον) / [σ]ου [Λέ]οντα / [μοναχόν καὶ] πρ(εσ)β(ύτερον) ἁ/[μαρ]τολ[ὸν] // .... σπ ..ου
/
/ L.1. βοήθη = βοήθει. L.3: In the damage on this line, it seems that the same abbreviations have been used as in IPG-197.
Κ(ύρι)ε βο(ή)θ(ει) μ(ε) / τὸν (μον)αχ(ὸν) γεράν / (καὶ) ἁμαρ/τ(ω)λ(ὸν)· ὁ ἀναγι//νόσκο[ν] εὔχεστο / μι διὰ το(ν) / κ(ύρι)ο(ν).
/
/ L.2: γεραν = ἱερέα. L. 4: αναγινοσκο = ἀναγινώσκων. (Jerphanion)
[Θ(εοτο)κε?] π[αν] / ναξεια / σωσον με τ/(α)π(ει)ν(ον)? [και?] σο δου(λον) // Β(α)σϊ(λιον) Βασ/ιλιου / αμ[α]ρτολ(ον) / ου .... / π .. ς τον // σον .... συ / ... [αμαρ] / τ[ω]λον.
† σωσον με το σον δουλ(ον) Ιω(αννην) π[ρ](εσβυτερον) αμαρτο(λον).
Κ(υρι)ε βοηθι / τον δου/λον σ(ου) Ιε/[ρ]ε[μι]αν (?)
Αγηε Νηκη[τα] / βοηθυ / ......... / .........
[Κ(ηρι)ε] βοηθη τον / δ[ου]λον σου Βασι/λ[ει]ον γιερεαν / [αμα]ρτολον // ....α...αντα / ...ε[υχε]στε αυ/[τῳ δι]α τον / κ(υριο)ν μ(ου) Ι(η)σ(ουν) // Χ(ριστο)ν
Κ(υρι)ε βοη/θη τον / δουλον σου / Κοστα[ντ]η/νον .. κ(αι) η α//ναγηνο[σκ]ο[ν]/τε[ς] ευχε[σ]/τ[ε υ]πε[ρ] / αυ[τ]ου
Κ(ύρι)ε βοήθι
/
/ βοήθι = βοήθει
..παιδ (?) / ...ολογυ / ..π.ο / ..λ... // ...φι.
Κ(υρι)ε βοηθϊ το / δουλο(ν) σου Μ(ι)χ(αη)λ
[Αγιε Β]ασιλι / β[οηθ]ι τον / δουλον σου / Λεονταν // αμαρτολον.
Κ(υρι)ε βο[η]/υ Λ-- / υδ....... η / ..(μον)αχ(ον) πρ(εσβυτερον) // τ[ον α]ναξη/ων δουλ(ον) σο[υ].
† Ανεπαη / ο δουλ(ος) του θ(εο)υ / Νηκηφ(ορος) μηνη / απριλιου // ης ϊη ηνδ(ικτιωνος) / ϊδ.
† Κ(υρι)ε βουθ/θυ τον / σον δ(ου)λ(ον) [Λ]εον/ταν αμ//[αρτω]λον.
[Α]γηα τρη/ας η ομο/ουσηος κ(αι) αχορηστο/[ς σω]ζε τον [δουλ]ων // σου Εροναν / τον σε ποθουντα κ(αι) προσ/κυνουντα αμην· (και) ο αναγηνοσκον ευχεστε με.
κ(υρι)ε βοητη[ει.........] τον δουλο σου.......τον [αμαρτω]λο[ν].
.....μονος τον βηον εν.....απ[ο]δ(ε)ξ(αι) δεσπο[τα?
κ(υρι)ε β(ο)υθ(ει) / το σο π(ρε)ς(βυτερω) / ........
κ(υρι)ε βοηθη / τ(ον) δου(λον) / σου Ιγνατ(ιον)
[Κ(υρι)ε βο]ι[θ]ι τον δου(λον) / σου Μιχ[αλη] αμαρ[τωλον] / αμιν ιουνι[ου εις τας...]
κ(υρι)ε βοηθη τον / δουλον σου / Τρηφηλαον / Νη//κητα
Κ(ύρι)ε βοήθι Παύλω
Νικᾶ ἡ τυχὴ τõν Μαριανõν
Ν̣ε̣ικᾷς, τύχη / πρασίνων.
Πολυεύκτου
Κ(ύρι)ε, βοήθι τὸν δοῦλόν σου / Φ<ι>λήμονα, καὶ σῶσον ἁγία / Σοφία, σῶσον τ(οῦτον). ἀμήν.
/
/ L.1. βοήθι = βοήθει
[Decorated cross]
Κύ(ρι)ε, βοήθ<ε>ι τῷ ἐργαστηρίω
Σέργης
Κ(ύρι)ε, βοήθει τὸν δοῦλον σου Κόνωνα, ἀμήν
Ἁγία [........] τοῦ Θ(εο)ῦ, σβέσ(ον ?) πάθ(ος) τ(ῆς) δούλη(ς) σου Ἰω[..................]
[Monogram]
[Monogram] † Μάρκου
[Monogram] (Κύρου)
[Monogram](Βαρνάβα[ς])
[Figurative graffito of a tent?]
[Figurative inscription of a cross with two bars. The cross stands upon a base]
Κ(ύρι)ε Ἰ(η)σ(οῦ) Χ(ριστ)έ, Υ(ἱ)ὲ τ(οῦ) Θ(εο)ῦ τοῦ ζῶ(ν)τος, βοήθ<ε>ι τ(ὸν) δούλον σου Ἰω[ά]νν[ην] [Monogram]
Κ(ύρι)ε, βοήθ<ει> τὸν δοῦλ(όν) σου Βασίλ[ειον] †
Βασιλ<ε>ίο<υ>
Κ(ύρι)ε, βο<ή>θ<ει> ἁμαρτωλὸν Ν<ική>τα<ν>
Νίκη
[Monogram] Χρ(ιστός) Κωνσταντινούπολις
Ἁρσένιος ἀμαρτωλ[ός]
Θωμᾶς Κυ[ρί]ῳ ....
Μοναχοῦ μοναχοῦ
Νείλου, τοῦ ἁγιωτάτου καὶ οἰκουμενικοῦ π(ατ)ριάρχου, πολλὰ τὰ ἔτη †
Κ(ύρι)ε, βοήθ<ε>ι τὴν δούλην σου Σιμων ... (?)
Κὲ Τεόdωrο(ς) pαpα or Κ(ύρι)ε, βο<ήτ=θει> Θεοδώρῳ Πάπᾳ
Φώτ<ι>ος
Ἁγία Σοφία βοή(θ)ει τὴν δούλην σου Μελητηνή(ν)
† Ταλέπωρός εἰ(μι) ἐγώ
Φώτιος
[Monogram] Γεώργιος
[Monogram] Μιχαήλ
[Monogram]
[Monogram] Στέφανος
[Monogram] Βαρνάβας
[Monogram]
[Figurative graffito of a single-masted ship]
Ν(ι)κ(ή)τα
Ἀντόνη
Figurative inscription of unknown meaning, possibly representing an animal.
Ἰωάννης ὁ
Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστὸ)ς νικᾷ
Κ(ύρι)ε, βοή(θει) Ν(ι)κ(η)φόρ(ῳ)
Κ(ύρι)ε, βοήθει τõ σõ δού(λο) Φοτηνᾷ
Κ(ύρι)ε, βοήθει μοι, τῷ σῷ δούλῳ Ἰω(άννῃ)
Κ(ύρι)ε, βοήθει [---] Λεο [---]
Ὁ Βασιλικός
[Monogram]
[Monogram]
[Monogram] Παλαιολόγου
[Decorated Ν with a cross]
Figurative representation of a single-masted ship.
† Τιμοθέου σκευ(οφύλακος)
† Θεοδώρας Βυζα †
† Τόπος Θεοδώρας, τῆς ἐνδόξου πατρικίας †
† Ἰω(άννης) ὁ Σαϊτής
† Κ(ύρι)ε, βοήθ<ε>ι [………]
† Βασιλίς
† Γαβριὴλ
[Monogram]
[Figurative representation of a cross atop a circle]
[Monogram] Στεφάνου
[Monogram]
[Monogram]
[Figurative representation of a cross with two attached triangles]
[Figurative representation of a cross upon steps]
[Figurative representation of a cross]
Κ(ύρι)ε βοήθει τὸν / δ[οῦ]λόν σου Λεον(τα) / ἁμαρτωλόν
Κ(ύρι)ε βοήθει τὸν δοῦλον σου / Δαμηιανὸν ὑποδιάκοναν / λοῦδόν σου τέκο τῆς Δεσπυνης
Κ(ύρι)ε βοήθει τὸν δοῦλόν σου Κοσ[μᾶ] / ὑποδιάκονο(ν) τῆς Μ<ε>γάλης ἐκ<κ>λη[σ]ήας
Κ(ύρι)ε βοήθ<ει> τὸν δοῦλόν σου τὸν μοναχὸν Ἰάκωβον πρ<εσ>βύτερο(ν) / μονῆς τοῦ ἁγίου Νικολάου τοῦ Τρικοκίου ἐκ τὸ / ἀνατοληκὸν εὔχ<εσ>θε αὐτὸν διὰ τὸν Κ(ύριο)ν
Λεχφίλα[ς] δοῦλ[ος] Χ(ριστ)οῦ
Κ(ύρι)ε Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλέησόν με [ἁ]μαρτωλ(όν)
Κ(ύρι)ε βοή[θει] τὸν σὸν δοῦ[λον] Θεόδιμ[ον]
Κ(ύρι)ε βοήθ[ει τοις] δ[ο]ύ[λοις σοῦ] φράγγοις
Κ(ύρι)ε βοήθ[ει] τὸν δ[ο]ῦ[λον] σοῦ Δαμιανὸν ἁμαρτωλὸν μοναχὸν ἀμήν.
Κ(ύρι)ε ἐλέησόν
Κ(ύρι)ε ἐλέησ(όν) μ[ε ἁ]μ[α]ρτ[ω]λ(όν)
Κ[(ύρι)ε βοήθ]η τὸν δ[ο]ῦ[λον] σοῦ Ἡοάνην ἀμήν.
Κ(ύρι)ε βοήθ(ει) Ἰωάν(νην) or Ἰωάν(να)
Κ(ύρι)ε βο[ήθει] τὸν δοῦλον....
Κ(ύρι)ε [βο]ήθει [τ]ὸν δοῦ[λον σοῦ] Θε[ο]δόσιον…
εις / οιτ.λ..ι
α
Ἀφανασίοσου
Ατιθοσιοχιορ
Θ[ε]έ / [---] ἔτος [----] / Μαροῦσα
Ναζάρος Πάπι[α]ς (?)
† Ἀφιλίτου μ
Φότιος Φαράς
Κ(ύρι)ε βοήθει / ……………τὸν σὸν / δοῦλο[ν] [Μο]υνδίλαν (?) / τὸ πῦρ τάκω or τὸ πῦρ τάκει
Θεόδορ Φορση
Κ(ύριο)ς τιμηθεῖ
† Νηκήτας
Κ(ύρι)ε βού[θει..... τὴν] δο[ύ]λι[ν]
Θε(ε)...... / Κ(ύρι)ε βοήθυ σον
βοή[θει] / [---] / [---]
Κ(ύρι)ε β[οήθει] / Λέων τ(ὸν) / Βετιο/τορ(ὸν) (?)
[Representation of a single-masted galley with rudder. Horizontal lines may represent oars.]
Ἁ(γ)ί(ας) Σ(ο)φ(ία)ς
[Multiple informally carved crosses]
[Three crosses stacked vertically. The top and bottom crosses are both Latin, whilst the middle cross is Greek. The bottom cross is flanked by an α and ω]
τώπος / Φιλαδέλφ(ου)
vac./ ...... / Κομνη/[νῶν .... τ]οῦ ἱερ / ...... νικῶν / [3 blank lines] / [..... νί]κη
Κ(ύρι)ε βοήθι τοῦ / δούλου σου / Θομᾶ ·ἀμίν.
Κ(ύρι)ε βοήθι τοῦ / δούλου σου ·ἀ(μίν.)
νικᾷ ἡ τύχη / πρασίνον.
/
/ Critical Apparatus:
/ πρασίνον = πρασίνων.
πράσινον εἰς τ vac.
/
/ Critical Apparatus:
/ πρασίνον = πρασίνων.
[Cross and monogram]
Π<ι>άπ(ας) or Π<ι>απία(ς) / † Δεμονιζόμενος / [Figurative graffito of a male figure holding a spear and shield. The figure appears to be fighting a bird, which is sitting upon a branch]
/ ε
/
/ L.2. Δεμονιζόμενος = Δαιμονιζόμενος
[A circle split into four quadrants]
[A circle]
[A square split into four quadrants]
[Square. Within the square is a Greek cross. One bar of the cross is affixed to a smaller square]
[A solomon knot carved within a square]
IE [Monogram]
Κ(ύρι)ε Ι(ήσου)ς Β(ο)ήθ(ει)†
Νίκη̣ / ((cross))
Ν{ε}ίκη | [...] | βίου | [...]
† Ὁ Θ(εὸ)ς διὰ τ(ῶν) πρεσβιῶν τοῦ ἁγήου / πρ(ω)τ(ο)μ(ά)ρ(τυρ)ος Στεφάνου σκέ̣πε̣ [φρ]ού/ρη φύλατε τὸν δοῦλον [σου] / Χρ ………...
Ἃγηε̣ Στέφανε σκέπε φρού[η] / φύλατε τὸν δοῦλον σου / Βασήληο̣ν ἄρχοντα ΗΚΕ ἐ/λαχ̣ήστου κὲ τ̣[ης σ]ηβήου αὐ//[τοῦ κὲ τõν τέκνον α]ὐ̣τõν.
Κ̣(ύρι)ε βοήθη τοῦ δούλου σου Γεοργήου / κὲ τῖς δούλη(ς) σου Σπαθαρέας · ἀμὴ(ν) γένυτο Κ(ύρι)ε.
Ἅγηε Στέ/φανε προ/τομάρτυς / βοήθη τοῦ // δούλου σου Κοσ/μᾶ τοῦ Τη/νη̣α̣κοῦ
Ἅγηε Στέφανε προτομάρτηρε φύλατε τὸ γράψοντα. / † Κ(ύρι)ε † Κ(ύρι)ε βοήθυ τοῦ δούλου σου Ἀγάθονος / ὅπου ἄν ἔχυ περηπατῆν · ἀμ(ὴ)ν γένο̣ι̣(το).
Κ(ύρι)ε βοήθη τοῦ δούλου σου / Γεοργήου κὲ τῖς δούλυ(ς) / σου Σεργοῦς · (ἀ)μὴν γέ/νητο Κ(ύρι)ε.
/
/ L.3. The female personal name Σεργώ appears in the same form in a mosaic from Mount Nebo c. 531 CE, and also in an inscription from Tomis in Romania. (Feissel) The name Σεργώ also appears in an inscription from Burj Qa'I in Syria, although Jalabert and Mouterde suggests that it is a masculine name, perhaps a variant of Σεργώνα. At Tinos, the individual is female. (Feissel) (Piccirillo) (Barnea) (Jalabert and Mouterde)
Κ(ύρι) ε βω(ήθει) vacat.
Κήρε βούθη Ύοάνου.
Κ(ύρι)ε ΥΑ ? βοήθη τοῦ / δούλο(υ) σου Στεφά/νο̣υ̣ κὲ τῆς συβήου / αὐτο(ῦ) · ἀμήν †̣
Κ̣(ύρι)ε̣ ὁ Θ(εὸ)ς τ̣ῆ̣ς ἁγ(ί)α(ς) Θ̣ε(οτό)κου φύλαξον Ἄμανον / μετ(ὰ) τ(ῶν) ναυτõν (αὐτοῦ καὶ) πα(ν)τὸ̣ς̣ τ(οῦ) ὔκου αὐτοῦ · ἀμὴν γένητ(ο).
† Ἅγηε Στέφανε προτομάρτυς / σκέπε φρούρη φύλατε τὸν δοῦλόν σου Γαβρήλην / κὲ τὴν δούλην σου Ἐρήνην κὲ δὸς / αὐτῦς τὰ ἐτήματα τõν καρδη//õν αὐτõν κὲ μὴ ἐνκαταλήπῃ αὐτοὺς ὁ Θ(εό)ς· / τὰ πλούσηα τοῦ ἐλέη · ἀμὴν γένυτω. †
Ἅγηε Στέφανε μεγαλόμαρτυ(ς) σκέπ̣ε̣ φρούη / φήλατε τὸν δοῦλον σου Ἀπ̣οστόλ(ην) / κὲ τὸν δο(ύ)λυ σου Θε(ο)φανο̣ῦ̣ν̣
Ἅγηε Στέφανε / βοήθη τῆς δού/λη(ς) σου Ἄννας τοῦ / Στροβηληατή // κὲ δὸς αὐτὴν / ἄφεσην ἁμαρ|τηõν.
† Ἅγηε / Στέφανε / φοήθη (sic) τῆς / δούλη(ς) σου Θεω//φυλακτοῦς τοῦ Τηνηακο̣ῦ.
† Ἅγηε (Σ)τ(έ)φα/νε βούθη τῆς δο(ύ)/λης σο̣υ̣ …
Κ(ύρι)ε ΡΕ βούθη τοῦ δούλου σου 'Ρομανο(ῦ) ΡΟΧΑΡΗΟ̣Υ̣ ? / κὲ Σοφήᾳ τῇ σηβήου αὐτοῦ κὲ τõν τ[έκν]ον.
Ἄργυρος πρ(εσβύτερος) άμαρτολός / του Βουλομένου ' σουσον αύτ(ον) / Κ(ύρι)ε εν τη θαλάση̣.
† Κ(ύρι)(ε) βοήθη του [δού]λου σου α̣τασκ. . . κ(αΐ) τή(ς) σηβήου άτου (?) Μαρήας.
/
/ Apparatus:
/ σηβήου = συμβιου
† Κ(ύρι)ε βοή(θει) τοῦ δούλου σου Παπαγληγόρη κὲ δὸς / αὐτὸν ἄφεσην ἁμαρτηõν κὲ λήτροσε αὐ/τὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ ἀσβέ̣στου.
† Κ(ύρι)ε βούθη / τοῦ δούλο(υ) σου / Στεφάνου δηακόνου / κέ τή(ς) σηβήου αύτου.
/
/
/ Critical Apparatus:
/ L.4. σηβήου = συμβίου
Κ(ύρι)ε βωήθη τοῦ δούλου σου Σηδόρρου / τῆς ΠΛΟΥΤΗΝΑ (?) · λήτροσον αὐτὸ(ν) / ἀπὸ ΘΑΛΛΟΥ θαλάσης.
Κ(ύρι)ε βοήθι του δούλου σου Ήοάν<ρ>ου.
Ἅγηε τοῦ Θ(εο)ῦ ... Κ(ύρι)ε ? βοήθι Ἀ(ντ)ιόχο(υ) ? / ἀπὸ̣ παντὸς̣ ΑΝΑΡΧ..
Νηκήτας ΑΠΟ̣ΝΑ αμήν.
† Ὑπὲρ ἀφέσεος κ(αὶ) / συχορίσεος τοὺς δούλους τ(οῦ) / Θ(εο)ῦ Λέοντος κ(αὶ) Μαρήας.
† Κ(ύρι)ε βοήθη το̣ῦ δού(λου) σου / Γερασήμου μοναχοῦ.
Ἅγηε Στέ[φαν]/ε βούθη τὸν δοῦλό σου / Λάζαρο.
Κ(ύρι)ε βούθη τ[οΰ δούλου σ]ου Νηκολάου πρ(εσβυτέρου) το(ῦ) ποληαμαρτήτου ΚΕΚΗΝΔΗΚΕ (?).
Κ(ύρι)ε βοίθι του δούλου̣ ...
Κύρηε βοήθη τ̣ọ̃ν̣ δούλ[ων] / σου Θεοδόρου, Γεοργήου καὶ / Νηκηφόρου · ἀμήν †
Ἅγ̣ιε Στέφανε βοίθι τοῦ δούλου σου / Παντολέοντος πρ(εσβυτέρου) ἅμ̣α σινβίου / κὲ τõν τέκν[ων καὶ δὸς αὐτοῖς] / ἄφε[σιν ἁμαρτιῶν ...] / .............
/
/ Critical Apparatus:
/ L.2. Σινβίου = συμβίου
†Κ(ύρι)ε βούθη τοῦ δούλου σου / Ύοάνη · ἀμὴν γένητο.
Κύ(ριε) βοήθη του δούλου σου / Ρ̣Ε Κοσταντήνου πρ(εσβυτέρου) τ̣ο̣ῦ̣ ...
Κ(ύρι)ε βοίθι του δούλου σου Θεοδόρο̣υ̣ / κὲ τῖς δο̣ύ̣λι(ς) σ̣ου Ίρίνις ' άμίν γέν(οι)το Κ(ύρι)ε.
Κ(ύρι)ε βοήθη τοῦ / δούλου σου Λε/ον[τίου] παπᾶ / ἁμαρτολοῦ.
(Ή) γῆς κλονῆτε κὲ πᾶσα κτήσης / τρέμη, μ(ήτ)ηρ δὲ <θε>θρηνῆ κέ μ̣α̣/θητὴς δακ(ρ)ύον, Χ(ριστὸν ;) <ορ>ὁρõντες έ(ν) ξήλ(ο) / τεταμένο(ν). Τ̣ήμα τὸν τόπο (ν) .. // ……………..
† Κ(ύρι)ε βωήθησων τοῦ σκάφου[ς] / τοῦ Μανήου Κωστάτη, / 'Ιωάννου πηστηκοῦ ... ου / μετά πάντον τον τ̣ο̣ν̣// . . . α̣ι̣ο̣ν̣ †
Ό Θ(εο)ς τῆς Θε/οτόκου βοήθι / Τιμόθεο ἐπισ/κ(όπω) Κνίδου.
Θεοτόκε̣ βοήθι Τιμοθέῳ ἐπισκόπο Κνίδου / ..ου ....κλι̣α̣ …... / .. ν̣ .. ν̣α ……..
Κ(ύρι)ε βοήθυ Ύοά|νου Ἀθυνέου τοῦ | χρ(υσο)χοῦ ? ΓΑΠΡΟΣ ?
† Κ(ύρι)ε β̣οή(θη) τοῦ δο(ύ)λ(ου) σ̣ο̣υ̣ / Κ ... ταπ(εινοῦ ?)
† Ἅγηε Στέφανε βούθη̣ / τ(ο)ῦ δούλο̣υ σ̣ο̣υ̣ ....α κὲ Ν... / ΧΕΤΟ̣Υ̣Τ̣Υ̣Χ̣Ι̣Ο̣Ω̣
† Κ(ύρι)ε βοείθη Κ ….. ἅμα συμ/βήου αὐ̣τοῦ ἀμή̣ν ?
† Εὐ̣στά̣θ(ιος) ? Πεφλα̣γών ... / ………... / …..
Σταυράκης
Κ(ύρι)ε βο(ή)θη τὸν δοῦ/λό σου Χριστοφόρον / .ε̣.... α̣υ̣ν̣ο̣ / ὁ Θ(εὸ)ς ?
Κ(ύρι)ε βοήθη τὸν δούλου / σου Κοσμᾶ ….
Νηκόλαος …
...τὸν δοῦλον Μιο. . . καὶ τὴν δούλην ...
Κ(ύρι)ε, βοήθι Μα[κρο]βίωι . . .
⳨ Θεωτώκαι βοήθη τοῦ δούλου σου Ἀναστασίου καὶ Ἰωάννου
/
/ Critical Apparatus:
/ Θεωτώκαι = Θεοτόκε; βοήθη = βοήθει.
⳨ ἅγιε Δημήτρι βοήθη τοῦ δούλου σου Ἀναστασίου καὶ Μαρκαιλίνας
⳨ ἅγιε Θεώδορε βοήθη τοὺς δούλ(ο)υ(ς) σου Ἀναστασίου καὶ Ρουπίου
[ἅγ]ιος Θεὸς
Κύ(ριε) βοήθη Ἀδαμ(αντίου ?) Κυράκου
Ἰουστίνου Ἰουστίνου
† Γρυψ(ας?)
Ὁ Θ(εὸς) τοῦ ἁγή(ου) Δημητρήου / πλύθυνον τὸν / [π]όρον τὸν Καναβ/δον ἥνα πάντε//ς μετὰ πάντον χ/έρομεν ὑ ἐκ γέν/ους .... ης τὴν διακο/νίαν τοῦ Θ(εο)ῦ / Τημᾶται ....... ὁ Θ(εό)ς
[Representation of a ship]
[Representation of a galley]
[Representation of a ship]
[Representation of a ship]
[Stylised representation of a ship]
[Representation of a ship]
[Representation of a ship]
[Stylised representation of a ship]
[Representation of a ship with oars. The ship appears to be part of a fleet of ships.]
[Representation of a ship with oars. The ship appears to be part of a fleet of ships.]
[Representation of a ship with oars and mast. The ship appears to be part of a fleet of ships.]
[Representation of a ship with oars. The ship appears to be part of a fleet of ships.]
[Representation of a ship]
[Representation of a ship]
[Representation of a stylised ship]
[Representation of a stylised ship]
[Representation of a carrack or galleon]
[Representation of a galley]
[Representation of a ship. The front half of the ship is missing]
[Representation of a ship. The front half of the ship is missing]
[Representation of a ship]
[Representation of a carrack or galleon]
[Representation of a stylised ship with a long mast. The graffito is carved at a 45 degree angle]
[Representation of a stylised ship with a mast but no sail]
[Representation of a ship with furled sails]
[Representation of a carrack or galleon with no mast]
[Representation of a carrack or galleon]
[Graffito of a carrack or galleon with no mast]
[Representation of a ship. Two small lines at the left end of the ship may represent a ram, figurehead, or Greek fire]
[Representation of a double-masted ship]
[Representation of a coastal ship]
[Representation of a single-masted coastal ship]
[Representation of a single-masted coastal ship]
[Representation of a single-masted coastal ship]
[Representation of a single-masted galley with oars.]
[Representation of single-masted galley with ram and oars]
[Representation of a small single-masted galley with oars]
[Representation of a single-masted galley with oars]
[Representation of a single-masted galley with oars]
[Representation of a two-masted galley with oars]
[Representation of a double-masted galley with oars]
[Representation of a galley with oars]
[Representation of a single-masted dromon with oars]
Κ(ύρι)ε, βοήθι τοῦ / δ'ού'λ'ου' ? σο[υ] / Κοσ[μᾶ.] / Ἀμὴν γέ//νοιτ[ο]
Ἅη Κ(ύρι)ε, βοήθη τῶ γράψαντι αὐτά Ἰ̣ο̣[άνν?]ου †
[Large circle with interior decoration]
[Large circle. Type C.6]
[Figurative graffito of a predatory bird in flight. Possibly an eagle?]
[Gameboard of 3 Rows, enclosed in a rectangle. The top and bottom row feature lines of circles, whilst the middle row features lines of squares. The gameboard is disected by a cross meeting in the center.]
Κ(ύρι)ε βοήθη τοῦ δούλου σου Πέτρου ἀμήν
Δομ[νίν]ου Μ[άρτυρος]
X(ριστὸς) φῶς (cross) ζω/ῆ (cross) ς.
[Representation of single-masted galley with oars and rudder]
[Representation of a single-masted galley with oars]
[Representation of a single-masted galley with oars]
[Representation of a double-masted dromon with oars]
[Representation of a single-masted dromon with oars. Several circles may represent oarsmen]
[Representation of dromon or selander with oars]
Χρ[ιστέ, βοή]/θι τô δο[ύλῳ σου / Ο]ὐρσικίνῳ [καὶ] / φιλοῦσιν αὐτὼν
Χρ(ι)στέ, βο[ή]/θι τὸ δούλο/ [σο]υ Εὐθηρίο/ [κα]ὶ τοῖς φιλοῦ//σιν αὐτόν
Εἰ[ο]υλ(ι)ανός.
Χρισ(τ)ός.
Ἁγίᾳ Μαρίᾳ...
Κύρι(ε)
Χριστ[ός].
Χρ(ιστέ), βοήθη τῷ δούλῳ σου / Μαρτινιανῷ καὶ το[ῖς] φι/λοῦσ[ιν αὐ]τò[ν]
[Χριστέ, β]οήθησον ΠΑΔ
Χρισ[τός]
Κ(ύρι)ε, βοήθη τῷ / δούλο σο[υ] Α ΤΟ
Κύ(ρι)ε.
Α ΝΙ Κ(ύρ)ι̣ε̣.
Δ[ο]ύλῳ
Κύριε̣ or Κύρι<ο>ς
[Χρι]στέ, βοήθι τῷ δούλ[ῳ | σου] Δίωνι.
[Χριστέ, βοήθι] τὸ δούλο σου [...]
[Χριστ]έ, βοήθι τὸ δού(λο) σου [– – –]
Κ(ύρι)ε, βο[ήθι ...]
[Χριστέ, βοήθι ...]νεῳ τῷ [δούλῳ σου]
Κύριε
πρὸ αἰ]ῶνος πρὶν ἡ ἀρχ[ὴ γενέσθαι
]σο / ]εκμηςβημαδας. [ / ]. ου Μαροῦσα Ἰωάνα[ς / vac. κα εἰς αονα
κύριε βοέ[θησον (or βοε[ίθησον)
κ(ύ)ρ(ι)ε μνήσθετι | τοῦ δούλου σου Συ|μεὼν η.λια | σεως. Ἀμήν.
] α
]. ονι.. ς α.μ
Σάλ̣μ̣ης κα̣ὶ̣ Χ [
Μαρκ̣.χ̣[.]εσοφ.[
]ζ̣εκωτ
]σιν
]ε...νιωνης Σάβα
καὶ α.λασμη / Σερ
ἡ Στεφάνου
κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων μνήσθέ[τι / Σεργίου καὶ τῶν πα[τ]έρων αὐτοῦ καὶ θυγ[ατρὸς / καὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ Α..... α καὶ . [ / καὶ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς πρεσβίαις τοῦ μ[άτυρος
Σεργίου Σαμόνο[υ / μα Νήλου Μαρο[ / ιρου αμ.ρι.
καὶ .αρ . ιβαδα
Σέργιο[ς]
Συμεώ<ν> | Μάρας
[Arabic text?] / καιδ
]ι. / μ
]α..
]αυτου
κύριε φύλασον τ[ὸν δ]οῦλον .[ / καὶ Ἰακωβ...... Φύλασον
κύριε μο.[ ].. και [
Σέργιε vac. Σέργιε / .[ ]... ς. τι τοῦ δούλ[ου] σου / .δ ... ἀμήν
Διωνῖς †
Σάβα† Ἀβραάμης
]κ̣̣εικα. vac. ιες
α̣κησβελοος
ερα εκ... / (vac.) θηρος
κύριε βοέθισον
ἀμ<ή>ν̣
δ...σς.
ρεβουχις κυρα̣[ / του βα ρε
..... ενεθ[ / ρ..ακακη[
.ειας........ααλα
τῷ Ἀπολλοωνίῳ Θεὸς .ω / τῶν / βερ. ι αηι
Σ[υμε]ωνης
Ἅγιος ὁ θεός, / ἅγιος ἴσχυρος, / ἅγιος ἀθάνατος ἐλέη/σον τὸν // δοῦλον / σου Ἀγαπη/τον
Σέργις
Δανίηλος
ασ...εσμει
Φõτιν
αβ.[...]βας[
σεσθε[ / οδεφε[
....λι[..] Μαριάμ
]εονου καὶ μικρα β τρια α
]ρ αααο
]Συμεώνης / κύριέ σου Σέρ[γι]ε
†Ἰωάννης Θέκλα
βαν Ἁββίβα
ζω [ / σ. / σε εβ
αγ[ / σ.[ / ε.[ / α.[ // οασυ [ / λ.εσ .. [ / ου...τ[ / ..τον
]..καὶ ζω / χη.σε.ς
κασκ[
]η ηρ.μ....[ / ]λοντο[...]ηκον αυ[
]ε
].εβα[
]Ἰωάννη[ς
]χαιμα.[
]...Συμ[εών
].λλης[
].ντου.[
].Μαρι[άμ
].Ἰ(ησοῦ)ς Βάρλ[ααμ
κύρι]ε βοήθισον[
]..ηκο.[
].ε.εα.σεγ.γ.[
]...ατων[
.ω.
]..οκ
βωή<θει> or βωή<θησον> vac. ηωκωβος ιλιας
ἠω[κ]ωβος ἰλιας
]ευσεβης
]..μουσηλος
].σ...α αγ.α αμην
]..λος Συμεὼ ο δουλ...ιλ.[
θεοδ<ο>υ...
Χ(ρ)<ι>σ(τός) or Χ(ρ)<ι>σ(τέ)
Ἀντίοχος[
Χρισ(τός) or Χρισ(τέ) vac. Κύραν[
τω......ν.θ
Χρισ(τός) or Χριστ(έ)
χη[
ηχ[
]α[
[Greek Cross]
ν(η)εκρι(κρ)ύφι(ον)
ἁγία Σαλώμη, ἐλέ/ησον Ζαχαρίαν ̣υ<ἱο>̣ῦ / Κυρίλλου. ἀμήν
κύριε, [ἐλέησον] / τὸν ἀδελφὸς [Κύρ?]ιλλος or ἀδελφὸ<ν> Σ[...]ιλλος
/
/ Lunate Sigmas. L.1. The first letter could be a ligature of a κ and an ε. Κύριε could also be resolved as Κύρια. (Eck)
ἱερὸν τῖς | ἁγία<ς> Σαλώμη<ς>
Μ[ν]ήμη Μα[..]
/
/ Dative recorded by Di Segni and Patrich, corrected to nominative by Rhoby (Rhoby)
ἀμβᾶς Ἀγάπης ὁ ἁματολός, / δηακὸν τῆς ἁγήα Σαλώμη….
ΑΙΣ ((cross)) Α ((cross)) / Ἰ(ησοῦ)ς ((cross)) Χ(ριστό)ς
/
/ The interpretation of L.1. is very uncertain. Due to the apparent association of the cave with Salome (see CIIP 3792) Di Segni and Patrich suggest a reading of ἁ(γ)ί(α) Σα(λώμη). (Di Segni and Patrich). This interpretation is very uncertain however, and αι as an abbreviation for ἁγία or ἁγίος is not otherwise found. (Ameling) Additionally, as ΑΙΣΑ lacks the suprascript lines seen on the abbreviations of Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστό)ς in L.2, it is possible the author did not intend for it to be read as an abbreviation. Ultimately, the meaning of L.1. is obscure.
/
/ Di Segni and Patrich, as well as Ameling, interpret the inscription as placed within a box or net design, with the letters split into four quarters. Ameling describes the letters as equally divided two in each quarter, however this is inaccurate, as the first three letters of L.1. are written within the same quarter with the final letter of L.1. written across the vertical line. Rather than a box design, it might be more accurate to see this graffito as represented four letters surrounding a cross, as is often seen in inscriptions featuring the terms Ἰησοῦς Χριστὸς νικᾶ (for example IPG-73).
νίκα
μνήστηθη{τη}, κ(ύρι)ε, / τοῦ δούλου σου ΑΣΟ/ΜΕΥ κὲ ὁμοῦ ΡΗΣΟ / κὲ ὁμ(οῦ) Ωτρησου κὲ // ΤΡΗΜΟΥ κὲ ὁμ(οῦ) Ἀδημ
⳨ μνίσθιτι Γ.Τ / ἀμίν
Μνή(σθητι), | κ(ύρι)ε
χα(ρά) or χα(ῖρε) or Χ(ριστέ), ἀ(μήν).
κ(ύρι)ε, ἐλέη/σων τὸν / δοῦλόν σου / Ζαχαρήα
κ(ύρι)ε, ἐλέησον
κ(ύρι)ε, ἐλέ/ησον τ(ὸν) / Ῥάντη
μνησ[θῇ ..] or μνήσ[θητι ..]
Χ(ριστ)έ, βοή(θει) Β
μνίσθη, κ(ύρι)ε, τῶν δούλον σο[υ] / Γεωργίῳ καὶ Βασιλίῳ. / φύλαττε τὴν αὐτῶ[ν .. /..]Α μέχρι θα˹νά˺[του ..] // τῶν ἁγίον πατέρο[ν /..]Η[--]ΕΑΟΣΤΟΥΦΘΟ[.../..]ρου καὶ Ἀ[..]ΕΑ/[..]ΑΝΙΚ[..|..]Π[..//..]Ν[..]Θ[../..]Π[
[κύριε, μνήσθ]ητη το͂ͺ δ[ούλοͺ] σου [Ἰ]ωάνου
[κύρι]ε βοήθι / Ἰοάνου Ω / [Ἀ]ναστασι[../..]ΑΝΜΣΑΦ[..// ..]ΑΝ[..
Χ(ριστ)έ, βοήθι / Προκόπι(ν)
ὑπὲρ σο[τη]|ρίας Θ[ω]μᾶ / δηακόνου. κα[ὶ] / σῶσον αὐτὸν κὲ // πάντα τ(ὸν) τόπο(ν) ἐπι/καλούμενον “τὸ ἅ/γιον α[ὐ]τοῦ.” / Α Α ἀμή(ν)
Χ(ριστ)έ, μν[ήστηθι] / [τ]ο͂ν δού[λον σου] / [..]ΣΑΠ[../..]ΝΤΟ[..]
κύ(ριε), βο[ήθι] τὸν δοῦλόν σου [..]
κ(ύρι)ε, φύ[λαξον] τὸν [δοῦλόν σου ..]
[κύριε], μνήσθητι τοῦ δού[λου σου | ..]ΝΔΝ, τὸν ταπ(ει)νό.
Ἰ[ησοῦ]ς Χ(ριστό)ς / [..] κήρυκες [..
..] ἐν τῷ [..]ΜΕΝΑΣ[..
.../...OY Στεφα[ν..]
Ί(ησοῦ)ς (cross) Χ(ριστό)ς. / Α (cross) Ω
Χρ(ιστέ), βοήθι το͂ν δούλον σου / Ἰωάννου κ(αὶ) Παρθενόπη(ς)
κ(ύρι)ε, φύλαξον τὴν δούλην σου / Ἀξιάνα
.. δο]υ[λ.] σου Ζ[..
Ἅγιο<ς>, / βοήθι / Ζα[..]
κ(ύριε), βοήθι
...ἐλ[έησον...]
Κύ(ριος) Ἰ(ησοῦ)ς
[Cross]
[Large cross and figurative graffito of a bird. A smaller and simpler cross is added above the bird]
Ἰ(ησοῦ)ς ((cross)) Χ(ριστό)ς / Χ(ριστό)ς
Μάκαρ<ι>ς α
† Κύριε βοήθει Ἀναστα/σίου
† Κύρ(ιε) βοήθ[ει]σον τόν δοῦ[λόν σου]
Μνησθῇ Μ[---]
† Ἀβραάμις. Κυρ(ια)κός Χρ(ιστό)ς
† Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι τό[ν δοῦλόν σου] / ..Φλα[ουίου]
Μνησθῇ τὴν δούλην Δανε.. δού(λην)/ ΔΑΝΕΓΔΟΥ …ρις τὴν κ…
† Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι τόν Ἰωάνν̣ην / κ(αὶ) Ἀρτεμιδώ[ρου] (or Ἀρτεμίδω[ρον]) / κ(αὶ) Ἰουλιάνου <καὶ> τοῖς φίλοις αὐ[τῶν]
Ἀθα/νάσιος
[Ε]ὐχή / [Ἀμ]ήν / Νόννος / Θήκλα // [Α]ΔΕΛ̣ΦΑ / Σώσαννα
† Μνησθῇ / Κ(ύρι)ε τοῖς / δοῦλοίς σου
† Ἀβδά(λ)γης / Μαρθ(ε)ῖς / Θανούμας / Ὠρίων // Κασσίσας / Ἀναστάσι(ο)ς / Μουσῆος
Ἄδα / (Ἰ)σαδόρα / Φεχέρα
ΟΜΜΡ̣ΥΔΗΛΟΧ / Μαρθ[εῖς] / † Χασέτου / Στέφανος // κ(αὶ) Ἀναστασία
† Κ(υρι)ε βοηθη Κάσιον / Στεφάνου / κ(αὶ) Μουσῆ Ἀθανασίου / κ(αὶ) Βικτωρῖον̣ Α[….] // ΠΙΝΟΥ
/
/ L.4. Viktorios = Victorius, a personal name.
† Ἰωαννης Νόννα
Μνήσθη / Ἰ(ησοῦ)ς
Κύ(ριος) or Κύ(ριε) † [Monogram]( Ἰωάνν(η)ς)
Γεώγις / Θεωφάνου
/
/ L.1. Negev corrects the personal name to the more common Γεώγιος. (Negev). However, this change is unnecessary as there are multiple variants of this name. Γεώγις appears in several inscriptions from the late antique period, including several gravestones (ICG 2441, ICG 78 and ICG 2291) and a middle Byzantine graffito from the Parthenon (Orlandos and Vranouses Nr. 17.) Another related variant of the name includes Γεώργης, which is recorded in the PmBZ.
Ἀνουνα / μετρι
Ἰουβῖνος / †Βάσο(ς)
† Ἐλέησον / ὁ θ(εὸ)ς τόν δοῦ/λό(ν) σου / Δαμίατι
[Monogram] Πν(εύματος) τοῦ κρατίστου θεοῦ or Πν(εύματος) τοῦ Κυρίου
[Monogrammed Cross] Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστὸ)ς / Δα(βί)δ / Δού†λος
†Ζήση / ὁ γράψ/†ας
† / † Στέφαν[ος] / Ζήνων / Μαγδ(αληνή ?) // ης ΣΕ[---]
/
/ L.4-5. Negev reads this name as Μαγδης, and suggests it is a diminutive of Μαγδαληνή. (Negev) As Μαγδης is not otherwise known, Μαγδαληνή is suggested here.
† Ἰωάνννης / Σεβαίρου / εὐχαριστ[ῶν] / [.]ΒΟΥ
/
/ L.2. Σεβαίρος = Σεουῆρος. (Negev) L.2. Severos = Severus, a Latin personal name. (Rhoby)
Ἄμον
[Ἀ]θανάσι<ο>ς, Νοννα/ Ἄυλος, Φιλούμεν[ος] / Εἰσαροῦς, ΝΑΖΟΜΜ Ἀ/νασταία // [---] / Ἀβδάλλα
† Ἱώβ Κοπροσε. † κ(αὶ) Εὐφύμις
/
/ Εὐφύμις Stands for the male name Εὐθύμης, a short form of Εὐθύμιος (Rhoby).
Σουαί
† Θεοδώρου ὁ τοῦ Φεως
†Πέτρος / Σωεουερ / Μανάσις / Μαρτυρία // Κύριλ(λ)α
Μνησθῇ / Μάξιμος / Ἀσιλας
Ἀβρα(ά)μηος | Σαρουθα [Figurative graffito of a long-horned animal]
† Ἰῶβ Στεφάνου / Κοπροσέου †
Ἀαρὼν / Ἀναστασίου καὶ / Ἀλαφάλλα ἀδελφῷ
Κασσίσενας / Ἰατρός
[Menorah] | Νόννα ἰατρὶ.. | [---]
/
/ L.1. Negev was not able to reconcile this line and suggested the incomprehensible Λ̣ΟΝΝΔΙΑΤ̣ΡΙ̣Β. (Negev). An examination of the photo makes it clear that the first five letters are in fact the personal name Νόννα, which is seen several times in the graffiti at Wadi Haggag (including….). With this in mind, it is possible the remainder of the line should be completed ἰατρὶ(να). Unfortunately, the image is not of sufficient quality to confirm this reading.
[ἐ]λέησον τὸν δοῦλόν σου
πρότερα / ΟΛΕΦΑ̣ / Δ̣
† Μάρθα † Ἀβδαῖος
† Στέφανις / Κύρα / Ἀρκάδις / Νόννα
† Δομε/τονε
Λεόντις
† Κυριάκο(ς) / † [---] Ῥαβδ †
[Ου]αλεντῖνος Ἀνουβ[ίου ?]
[---] | [---] / Ἰωάνν[ης] / ΒΡΑΣΥ
† Μάξιμος / Σοφία
Θέκλα / Ἀβᾶς / ΜΟΣΑΔΙ / Μούσε[ς] // Ἀβρα[άμ ?]
[---] ΑΚ / [---] / Ἀναστασίας
[Cross potent] / Νόννος Ἀφθόνι(ο)ς
Ἰσοῖς Χάσετου / Μούση
† Σέργις
† Κ(ύρι)ε Ἰ(εσο)ῦ Χ(ριστ)ε Μέγ(ιστε)
† Κ(ύρι)ε βωήθι τὼν δούλǫ| Λέων(τ)ος Καλλινίκου Ζαδδακά|θων κ(αὶ) τοὺς φίλους αὐτοῦ. Ἀμήν. | Κ(ύρι)ε †
Στέφαν/ος
† Κ(ύρι)ε βοηθήσον τōν δούλον σου Ἐπιφάνις / καὶ Σουαίρος καὶ Μοῦσης καὶ Ἰωάννης
† Κ(ύρι)ε βοήθησον Θανοῦμας
† Θεόφιλος
Κ(ύριε) Χρ(ιστέ) ΩΝ[…]ΜΑΣ
† Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι τὸν δοῦλόν / σου Τιμόθεον καί / τῆς αὐτου ΟΡΜΑΣ / ΤΡΙΔΟΣ ΟΛΕΦΘΣ
† Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)ὲ μνέσθετι | καὶ βωήθεσον τὸν δοῦ|λόν σου Σαμ(μάσας) Ἀβρααμ(ίου) κ(αὶ) Πέτρος | Ἀναστασίας
/
/ L.1. μνέσθετι = μνήσθιτι
Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι / Θεοδώρα/ν
Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι / Φιλαδελ/φίαν
Α (cross) Ω
Χάσετος / Διονῦσος
Ἀβ<β>ᾶ / Ἁθαλας / Σοφρόνης
[Large latin cross. Two small latin crosses carved on either side of the central stem.]
[Carved Greek cross]
[Carved cross with flayed ends. In each quadrant of the cross is a circle]
[Carved Greek cross with flayed ends]
Ἅγιε Στέφ(ανε) / φύλαξον [τὸν] / δοῦλόν σου Θε/όφιλον
ΚΩ[…]Α / ΞΙΓΟ[..]νικᾷ / μνησθῇ τὴν[..] / ΦΙΑΝΑ[.]ΤΟΥ// ΣΗΓΑΜΗ[..]
[written within a carved aedicule shrine) Εἷς Θεὸς / ὡ βοηθῶν / τὸν δοῦλός / σου Θέωνη // μετὰ γυνη/κὸς καὶ τη / καὶ τήκνον
† Χ(ριστό)ς νικᾷ † / Χ(ριστ)ὲ βοήθ(ε)ι / Μάρκελλον
Κ(ύρι)ε, ἅγ[ιε]…
† Μνησθῇ / τὸ Δεος / Μασούδου | ⳨
Φύλαρχος Προκοπίο[υ]
† Τσηνοῦθις
Αἰνέιας
Μνησθῇ
[Μνησθῇ τοὺς δοῦλούς] σου Θῶμα Νικηφόρου καὶ τοὺς φίλους α[ὐτοῦ]
[Monogrammed cross with flayed ends- There are additional letters below the cross which are no longer clear]
[Several small carved crosses. At least five]
† Ἰωάννης / Μαρτιριάνου
† Κ(ύρι)ε φύλαξον ὑπὸ τὴν / σκέπην σου τὸν δοῦλόν / σου Στέφανον Ἀντίσω/νος μετά συμβίου // κ(αὶ) τέκνων
Μνήσθητι Κ(ύρι)ε τοὺς / δούλ(ους) σου Καπα(ῖ)ς Σουαιδίου Ἀνασ/τασί(ο)ς Ζονάινου μετὰ // συμβίου καὶ τέκ(νων)Ἀλαφάλλας καὶ / Ἀάρων καὶ Σέργι(ο)ς / Βαρούχου καὶ τῆς γυνη/κὸς αὐτοῦ Θέκλας
†/ Κ(ύρι)ε Ἰ(εσο)ῦ Χ(ριστ)ὲ ἐλέησον / τὸν δοῦλόν σου / ...Ἀναστασία // Ἁμήν
† Κ(ύρι)ε σώσον τὸν δοῦλόν σου / Θεόφιλον κ(αὶ) τοὺς διαφέροντας/ αὐτοῦ κ(αὶ) τ(ὴ)ν συνοδίαν αὐτοῦ. Ἀμήν.
† Κ(ύρι)ε εὐλόγησον τὸν δοῦλό σου / Θεῶδορον καὶ Κασσία καὶ Αὔξον καὶ Νόννα / καὶ Στέφανον καὶ Ἰωάννην.
† Κ(ύρι)ε σώσον [Monogram] κ(αὶ) [Monogram]
† Κύριε Ἰ(η)σοῦ Χριστὲ / βοήθι του δουλου σου / Θεοδούλου
† Κάστρου Ζαδάκαθα †† / Κ(ύρι)ε σοσον τὸν δοῦλόν σου / Σεργίου Στεφάνου / καί Κυριακὸς διακόνου // καὶ Θεόδορος / Σεργίνης
[Maltese Cross]
[Several small carved crosses. At least twelve]
Μνησθῇ | Ἀδίσος | Ἀλτίρον
† Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)έ. Χ(ριστ)έ καὶ Λώγε / τοῦ θ(εο)ῦ. Ὁ θ(εὸ)ς σύνοδευ/σεν σὺ(ν) τοῦ δούλου σου Σερηβ Ἀμήν.
† Κ(ύρι)ε ὁ θ(εὸ)ς μνη[σθῇ] or μνή[σθητι] τὸν / δοῦλόν σου / Ὀυάβαλλας / Ἀμήν. Κ(ύρι)ε // ⳨
[Cross]
† Κ(ύρι)ε Χασέτου / Ἀβδάλλας
† Κ(ύρι)ε φύλαξον / τὸν Κύριλλον
⳨ / Εὐχή. / Κυρια[κος] / Χριστό[ς] // Ἄλφιος Χασέτου / Βιτάριο(ν) Ἀμαβίο(υ) / ΟΜΜΑΡΙΣΤΟΝΣΟΒΑΙΑ / Ἄβις / Ἰοαν(ν)ις // [---] / ΟΥΑΡΙΘΑ
Κ(ύρι)ε ἐλέησ[ον] / Μουσαῖ[ον] / Μαναήμ[ου] / Ἀλαφά[λλας] // ΜΑ
Κ(ύρι)ε φύλαξον / τὸν Σευρῆρον.
† Κύριε ἐλέησον / Ἀβραάμ ΟΒΔ καὶ / Ἐλεύθεραν[ καὶ τὰ] / τέκνα α[ὐτῶν]
[Series of unintelligible texts and crosses]
Μού†νον / Θεοῦ Νικῆς
† Κ(ύρι)ε ἐλέησον / τὸν δοῦλό[ν] / Προκόπιον. Αμήν † / καὶ τὸν οἴ//κον αὐτοῦ
/
/ L.2. Negev reconstructs τὸν δοῦλό[ν σου], however there is no evidence for σου in the photo (which is of admittedly poor quality). (Banes)
† Κ(ύρι)ε δός μοι / ἄφεσιν / ἁμρατιων / Κυριακός // Ἀμην
[Staurogram]
[Written in a rectangular frame. A cross upon steps with flayed ends. In each corner of the rectangle is a right angle, with triangles at the end of each bar] ] Ἰ(ησοῦ)ς (cross) Χ(ριστό)ς / ΑΩ̣ (cross) Ρ̣Α̣ΤΩΣ [Inscribed below the rectangular frame] Ἀπαμία
Μνησθῇ / Εὐβούλος / Νομερίας
[Μνησθῇ or Μνήσθητι] τὸν δοῦλόν σου Οὐά†λης
[Several carved crosses, at least eleven]
((Flayed cross)) Γεόργις / Ἀθᾶς / Στέφανος / Κύριε βο[ήθει]
Γαις
† Γεόργις
Ὁδηπόρ̣[ε] .Λ̣ΕΡΕ̣ΚΕΕΚΧΟΥΥΠΕΡ/ΜΟΥΣΣ'ΟΥ'Π̣ΚΑ
/
/ L.1. Ὁδηπόρ[ος], ὁδηπορ[ῶν], ὁδηπορ[ῶ] or ὁδηπορ[εῖ] are all possibilities. (Rhoby)
† Διαννος ὁ Φθονις
Μνησθῇ / Ἰούλιος / † Αὐρήλιος
† Χ(ριστοῦ) ἡ Ν(ίκη)?
Ποσιδōν
[Illegible text. Several scattered crosses, at least five. It is not certain if all the inscriptions are associated with each other]
Μνησθῇ / Ἀψαλάμου / Ὀγάγου
††† | Κ(ύρι)ε Σōσον
††† / Ἄντισσα ΑΦ / Σάρα / Σερῆνος / Ἀλαφον // Οὐαλεντίνα / τέκνα
Written above IPG-753.
Κ(ύρι)ε βοήθι | [..] ΗΜΑ.
[Monogram] Μ,Α,Γ
[Μν]ησθῇ Ἀχβάρος | [---]
† Μνήσθητι Κ[ύριε] | Ἰ(η)σοῦ Χρισ(τ)οῦ ? | Νόννα | Κύριάκου
† Κ(ύρι)ε εὐλόγησον τὸν δοῦλόν σου | Οὐάρηος[..] καὶ Ἀσο[.]λεφαν καὶ τὰ τέ|κνα αὐτοῖς
† Κ(ύρι)ε ὁ Θεὸς / ἐλέησον τοὺς δούλους σου / Ἀναστασίον καὶ Προκοπίου / καὶ Οὐλπιάνην
Ἰ(ησοῦς) Χ(ριστό)ς / Ἰ(ησοῦς) Χ(ριστό)ς / Αἰμιλλία / [.] ΑΝΙΟΣ // [..] ΣΑ / μετὰ
Θ(εο)ῦ / [Monogram]
[Μα]λιχος ?
† Κ(ύρι)ε βοήθι| Ἐπιφα|νίαν καὶ βοήθι
† Κ(ύρι)ε βοήθησον / τὸν δοῦλόν σου / Ἀναστάσι(ο)ς Ὠ/ρίονος, Ἀμήν.
[Damaged text]
[Illegible text]
† Κ(ύρι)ε Σōσον τὸν δοῦ|λόν σου Καύμ|ος
† Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι Θεόφι/λον ΕΠΙ [---]
<Μνη†σθῇ> | Στεφά[νου] or Στέφα[νον]
† Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)ὲ μνήσ|θητι τὸν γράψαν|τα [καὶ] τοὺς [φίλους] | [αὐτοῦ] [---] || [---] ΥΣ εὐλόγη[σεν]
† Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι | Μηνᾶς
† Κύρ(ιε) μνησθῇ
Λεόντις
† Κύριε βοήθησον / τὸν δοῦλόν σου / Στέφανον
hic fuit do(mi)n(us) / ἠ (sic) πίσκοπ/ος / Β
† Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)έ βοήθι / […]τινιάνου / καὶ Ἰωάννου / καί Μαρία // [---]
Ἰωάνν[ης] / .ΡΟΔΗ / Ἀναστάσ/ιος
Χ(ριστ)ὲ εὐλό[γησον] Ἰούλιον κ(αὶ) Ἄνναν
† Κ(ύρι)ε Σōσον τὸν | Στεφάνον
[Μνη]†σθῇ Κυριακός
† Προκο/πιάνου / Μάγδις
Εὐχῇ or or Εὐχή
Εὐχῇ or or Εὐχή
[Greek cross. Triangles are at the end of each bar. The bottom bar is largely lost.]
Μνήσθε Ἀφρηκάν/ου
† Κ(ύρι)ε ΡΕΔΙΣΕΖΩΟ̣ / Κ(ύρι)ε Θ(εό)ς
† Ἄλφιος Χασέτου | [..]καὶ τὰ πα<ι>δία
† Μνήσθητι κ(ύρι)ε κ(αὶ) ἐλέησον | τοῖς δούλοις σου Πέτρον | καὶ Κυρ[ιακὸν] κ(αὶ) Ἀσπασία | κ(αὶ) Στέφανον
† Κ(ύρι)ε βοήθ(ε)ι τὸν δοῦλόν / σου Νικηφόρον / Κονκατεως
† Μνησθῇ / Ἀλαφάλλα / Ἀσάδου
⳨ Μάγνιος / Αἰά[νου]
† Ἵλων
[Illegible text. Carved above the text is a pentagram. Carved below the text is a Greek cross with flayed ends. Carved to the left of the pentagram is either a monogram or an indecipherable figurative graffito]
† Κ(ύρι)ε β[οήθει] | τοῦ δού[λου σου] | Ἰωάννη[ν] | ΤΑΒΙΝΙΤ
† Μνησθῇ / Μουραισιος / Διοκλη
Παῦλος
Ἀλεξάνδρου / [---] ΣΑΜΟΥΘΟΥ
Νατίρας
[Staurogram. Attached to each bar of the tau are letters, on the left side an alpha, and on the right side an omega or omicron]
[Several illegible inscriptions. Some letters can be read, but it is uncertain to which text they belong]
†††† Μουσῆ Γάδος
† Ἰλίως
† Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)ὲ μνησθ[ῇ] | Αἰσικιος Μουσαῖο[ς] | καὶ ΒΥ[..]ΙΑ[.]Χ[.] | καὶ
†† / Κ(ύρι)ε ἐλ[έησον] / Δῶμνα / Ἀννᾶς Ι / [---]
[Scattered crosses, at least four]
† Δῶμνα
† Φασε[ῖς]
Ἄλφι[ος?]
[Staurogram with flayed ends]
[Two crosses]
Ἰ(ησοῦ)ς Χρ(ιστός)
Νόν[να?]
Κᾶσις / Α̣Β̣Τ̣Ι̣ΡΩΝ
Χάσετος
†† | Εἷς Θεὸς | ὁ βοηθῶν | μν<η>σ<θ>ῇ || [.] ΑΙΝΟΥ | ΟΜΜΕΝ | καὶ Ἀθαν[α]|σιος | ⳨
/
/ L.3. μνᾶστε = μν<η>σ<θ>ῇ ?
Νόννα / Κύρα
Νόννα
† Μαρία / † Θ̣Ρ̣ΕΟΡΙΣ / † Σουλέφις
† Γεόργις
Μαρία
† Λουλιανός / † Φθομῖν / † [---] / † ΑΒΣ..ΕΛ.
[A cross with triangles at the end of each bar. This inscription may be associated with IPG-840.]
[Monogram] Α, Κ, Ν, Ω, Λ, 'ΟΥ'
Κ(ύρι)<ε> [---] [Ἰ](ησοῦ)ς / [---] σου [---] | [---]
[Figurative inscription. An elongated semi-circle, with a line attached to the top.]
[Maltese cross or rosette in a circle. The circle is enclosed within a larger circle. The space between the two circles is decorated with a cross pattern]
Εἶς Θεὸς (vac.) ΥϙΘ / ὁ βοηθῶν (palm branch) / Οὐαλέριος Ἀντι/γουνου στρα//τηγός.(palm branch) γ´ ἰνδικτι(ῶνος)
Οὔρος / [Figurative inscription of two animals]
[Illegible inscription]
Χάρι[ς]. Μν/ησθῇ Σ
Εἷς Θεὸς ἐμο[ῦ] / ὁ βοηθῶν Δ / [---]
Χάρις. Μνη/σθῇ Θεόδοτος / ὁ ἔπαρχος Κλ/αυδίου
Μνησθῇ τὸν δοῦλον σου / ΗΝΟ
σῶ/σον / τὸν
[Pentagram and other symbols] / Μνησθῇ
[Cross]
Μνησθῇ ΟΑΒΟ [..] ΑΛ [..] ΝΟΥ / Εἷς Θεὸς ὁ βοηθῶν
[Greek cross]
[Cross formed of four triangles. Placed within a circle]
[Greek cross]
[Greek cross with flayed ends]
[Greek cross with flayed ends]
[Cross formed of four triangles. Placed within a circle]
[Decorated cross]
[Scattered crosses]
Κ(ύρι)ε ὁ Θ(εὸ)ς ὁ ἐγίρας τόν Λάζαρον ἐ[κ] νεκρῶν | μνήσθητι τοῦ δούλου σοῦ Ἀσκληπίου κὲ | Χιονίου τῆς δούλης [σο]ῦ
/
/ L.1. ἐγ<ε>ίρας (Di Segni)
[--] ΘΕ [--] εἰώθει [--] ΦΕΙΛ [--] ΑΛΦ [--/--] ΛΟΥΕΣΘΕΑ [--] ΟΥΠΟΔΥΣΟΥ [--]
Χρ(ιστὲ) ἐλέησον Θεόδοτον ΤΑ[--]Ν [-- ἐ]λέη<σ>ον Κ(ύρ)ιε ἐλέησον | Κύ(ριε)
Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χρ(ιστ)ὲ ἐλ[π]ίσω | [ἐπὶ σέ (?) †††]
Γερμ[ανός]
[.]ς
[?Κ(ύρι)ε βοήθ]ι Μακαί
Πάπα
[--] ΕΝ [--/--] ΜΝ̣ [--] ΤΙΝ [--] / Glyceriae
Παῦλος
Εὐσέβις
/
/ L.1. Εὐσέβι<ο>ς (Di Segni)
Αἰανός
Ἀσιατικός
Ἀβιδελλα
Στρόβιλος
Ἀσιατικός
Πόπις
/
/ Other possibilities for Πόπις include ΠΟΠΚ̣ or ΠΟΠΙΟ̣. Di Segni suggests Πόπι<ο>ς (Di Segni)
Ζήνων
Ἀσιατικός
Χρησ[τός]
Αἰλιανός
Ἀλέξαν[δρο]ς
Ἰανο[υά]/ρις
/
/ Di Segni records Ἰανο[υά]/ρις (Di Segni)
Ὁ Θεός
Ἰουλιανοῦ / βοήθι Μερ [--]
[--]ἀρχιε[π(ίσκοπον) --] (?)
Φιλοδέσποτος
Κ(ύρι)ε μν[ή]σ[θητι το/ῦ] δούλου [σοῦ--] / Κ(ύρι)ε --] Δ / Κ(ύρι)ε] μνήσθητι / [Figurative representation of a ladder]
Πόπ(ιος?)
Βαραβ(βας?) or Βαραβ(σα?)
Πα(--)
Ποπιῆνο(ς?)
Σοβι(ος?)
Λουκ[ειανός?] or Λουκ[ᾶς?] or Λούκ[ιος?].
Γαιαν̣[ός]
Δάφνιν / Δάφνιν
Θεαὶ τῶν Χρησ|τιανῶν, ἐλέησον | Αναμον τὸν ἁμαρ|τ[ωλ]ὸν κὲ ἔξαφεςαὐ‖τῷ τὰς ἁμαρτίας, [ἀμ]ήν
/
/ L.1. Θεαὶ (= Θεὲ) (Rhoby)
Νωμ/[--]/ς
Μάκαρις
/
/ Di Segni suggests Μακάρι<ο>ς (Di Segni)
[--]νης
Δομνῖ/νος
Θαρεφυλλον
Καλύ[κιο]ν Χρ(ιστοῦ) δούλης | Συρ[ὶ]ς | (ἀρχ)ιατρά
Κύ(ριε) / Αὐρήλιο[ς]
Τὸν Χ(ριστὸ)ν / [--]ΘΟΡ[--] / ΝΕ[--]Α[--/--]
† Κύ(ριε) Ἰ(ησοῦ)ς Χρ(ιστέ), βοήθησον / τῷ δούλῳ Πέτρῳ Ἀμήν †
Κ(ύριο)ς or Κ(ύριε) ἐ(λέησον)
Αἰανόν or Ἀνιανόν
Μνήσθητ[ι] / Ἀντω[νιου?]
Κύριε
Κ(ύρι)ε βοήθησον τὸν δοῦλόν | σου [Α]σεμ. Μν[ησθη---|---|? Ἐμμανουή|λ ἐστι σὺν ἡμ[ῖν---]
Δό[μ]νος | δ<οῦ>[λ]ο{υ}ς Θ(εο)[ῦ]
† | Κύριε βοήθησον τὸν {δ} | δοῦλόν σου {Εὐ} | Εὐστάθιν
/
/ Di Segni suggests Εὐστάθι<ο>ν (Di Segni)
[Κύ(ριε)? μν]ή<σ>θητ[ι ---/---] δούλου [--]
[Κύ(ριε) ---] ἐλέη[σ(ον)] Εὐφρόνιν Κύ[ριε --]
/
/ Di Segni suggests Εὐφρόνι<ο>ν (Di Segni)
Κ[(ύρι)ε] Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)έ
[ Inscribed within a rectangular frame] Κύρ(ιε) Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)έ | ἐλέησον [--|--|--] | Ὁ θ(εὸ)ς το[ῦ--|--]
[--]ἐλέ[σον] / --]ΜΑ[--/--]ΑΤΡ[--/--]ΙΜΗ[--]
Κί(ριε)
Κύριε ἐλέη[σ]/ον [--]
Κύ(ρι)ε ἐλέ(ησο)ν / Διογενιανὸν / καὶ τὴν συνοδίαν
Χριστέ, / ἐλέησον Φλαβιανὸν τὸν / ἀμαρτολ[ὸν]. Κ(ύρι)ε [--]
κ(ύρι)ε, [μν]ήσθ[ητ]ι ΟΥΟΝ[..] / τοῦ δούλου σου
Φίλιπος
[κύριε, ἐ]λίσον Πιν[..]
[Monogram?] Κ(ύριε), βο(ή)θει Γεω(ργ)ίῳ
Α (cross) Ω
[Inscribed crosses of different types, at least three]
[Χ]ε͂ρε κεχαρητωμένη ἁγήα θεωτώκε. | Λάζαρος Θ(ε)οῦ δοῦλος ἐποίει.
[---] βοήθι [---]
Χρ(ιστὸς) (cross) νικᾷ / Α (cross) Ω
Νοναμος.†̣
π
[Fragmentary inscription]
[Fragmentary inscription]
...βοήθει…
† Κ(ύριε) ?
Β
Ν
† Κύ(ριε) έλήισώ(ν) μη τὸν / δούλων σου Ίωάννιν / τὼν γράψωντα τά.
Κύ(ριε)
Κ(ύρι)ε σ(ῶσον)… Ζωι… Χ
† Στέφανος | Αἰλανή[της ?]
[Κ(ύρι)ε βοήθησον] / τὸν δοῦ/λόν σου / Ἰωάννην // Σ]τεφάνο[υ / τ]ον[
Ἰ]ω̣άννης / Ἰω]αννου να / ἔτους̣ φμά / σλ̣ι̣λ̣ν
[Graffito of a cross]
[Monogram] Διαφ(άντ)ου
[Monogram] Βίκτωρος
† Γεώργ(ιος) vac. Στέφ(ανος)
† Θῶμος †
Ν(ίκα) Σ(ῶτερ), β(οήθ)ι
[Text with suprascript line]
Ἰ|η(σοῦς) / ζή(σω). Κ⌜ύ⌝(ρι)ε / αὐτοκράτορος
1. Г(осподи)и, помози дь[яку] / 2. Ѡстафью, рабу / 3. сво[е]му, / 4. дабы ему / 5. рука крѣпка.
† Г(оспод)и, помози…
Critical:
/ 1. Г(оспод)и, помози рабу сво
/ 2. ему Филипу Ми
/ 3. китиничю, сто
/ 4. лнику Киприѧна
/ 5. митрополита Ки
/ 6. евьского и всеѧ Ру(c)[и]
Г(оспод)и, помози рабу св[оему]…
Нужно ест[ь]…
1. I(ису)с † Х(ристос)ъ, свѧтаѧ Софие
/ 2. Грѣ
/ 3. чинъ ѱлъ
1. Стеѳаносъ,
/ 2. роусинъ диякъ
1. бориславоѱѱло
1. дъмъко|ѱ сватаасоθие
/ 2. безоевич|ъ помилоумѧ
/ 3. грѣшъны
1. I(ису)съ + Х(ристо)съ.
/ 2. Матфеи попъ галичьскии
1. +григореи-ь
1. † азъ писа(х) Нѣнчю(л)
/ 2. граматикъ
1. † Г(оспод)и, помози рабу свое⸗
/ 2. му Филипу
1. † Даниїлос из Нова⸗
/ 2. города из Нижн[его]
1. Г(оспод)и, помози рабу своему с(вя)таѧ Софиѧ
/ 2. Елферью Васильевичю
1. [Г҃и пом]ози ра[б]у своему Я[к]ову Григорьеви(ч)[у], писар[ю] Герасима митрополита Киевьс[к]аго†
†
/ 1. Г(осподи)и, помози
/ 2. рабоу своему Х⸗
/ 3. луеви б[ѣ]гл[у]
1. Г(оспо)ди, помози рабоу с[в]о[е]моу Марти[н]ови
1. А б в г е ж
1. Патрѧрхъ
/ 2. г(оспод)ине, пожалоу⸗
/ 3. и мѧ
1. Ѱ Недом[ы]сля Гле[бъ]
1. Данило из Новагород[а из Нижнего]
1. Иωсифъ